Langue à Langue cover art

Langue à Langue

Langue à Langue

Written by: Margot Grellier
Listen for free

About this listen

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Margot Grellier Art
Episodes
  • [HORS-SÉRIE] Quête d'identité, pleine lune et haïku japonais
    May 5 2026

    [HORS-SÉRIE] Épisode enregistré en public lors du festival VO-VF.

    Direction Gif-sur-Yvette pour le tout premier enregistrement public du podcast, avec Corinne Atlan !

    Corinne est traductrice du japonais depuis plus de 30 ans. Elle a traduit à ce jour plus de 60 œuvres japonaises, principalement des romans d'auteurs très reconnus comme Haruki Murakami ou Yasushi Inoue, mais aussi de la poésie et du théâtre. Également romancière et essayiste, elle a publié une dizaine d'ouvrages personnels dont le magnifique Pont flottant des rêves (Contre-Allée, 2022).

    Dans cet épisode, elle revient sur son rapport aux langues et son choix d’apprendre le japonais à l’âge de 18 ans, presque sur un coup de tête. Derrière cette étrange intuition se dessine une histoire intime, marquée par le silence sur ses origines familiales.

    Nous y parlons aussi des pouvoirs de l’écriture, de la sensorialité de la langue japonaise et de ses mécanismes « à rebours » du français.

    Grande amoureuse de la poésie japonaise, Corinne nous plonge enfin dans l’univers du haïku et se prête à l’exercice emblématique du podcast avec deux haïkus classiques, de Natsume Sōseki et Masaoka Shiki, extraits de son recueil Haïkus de Kyoto (Arléa, 2025). Après lecture en VO et VF, elle commente sa traduction avec une précision digne d’un véritable atelier de traduction !

    J’espère que vous prendrez autant de plaisir à écouter cet épisode que moi à l’enregistrer !

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram).

    ⭐️ Si l’épisode vous plaît, laissez-nous une note et un commentaire, et partagez-le autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    1 hr and 10 mins
  • Vorace, de Małgorzata Lebda
    Feb 17 2026

    Nouveau format dans Langue à Langue !

    À côté des longs entretiens, découvrez désormais Les Lectures Étrangères : des épisodes plus courts pour explorer l’actualité littéraire traduite.

    Pour inaugurer ce format, je reçois Lydia Waleryszak, traductrice de Vorace, de Małgorzata Lebda (Éditions Noir sur Blanc, 2026).

    Prix Empik 2023 de la découverte littéraire et finaliste du prix Niké 2024 en Pologne, ce premier roman nous emmène dans un village des Beskides, où une jeune femme revient veiller sa grand-mère mourante. Tout en délicatesse, Vorace explore les saisons changeantes, la lumière, les corps, la transmission de femme à femme, l’amour et la beauté fragile de l’existence.

    Avec Lydia, nous évoquons, entre autres, l’écriture musicale et poétique de Małgorzata Lebda, la vigilance aux mots que demande toute traduction et les échos intimes de la littérature. L’épisode est bien sûr ponctué par l’incontournable lecture en VO et en VF, signature des épisodes de Langue à Langue.

    Bonne écoute, et bonne lecture !


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    21 mins
  • Poésie, jeux d'enfant et militantismes chinois
    Jul 1 2025

    Coraline Jortay me reçoit chez elle, à Braine l’Alleud, à environ 20 km au sud de Bruxelles. Coraline est traductrice du chinois et chercheuse au CNRS, spécialiste des croisements entre littérature, traduction et militantismes en Chine et dans l’espace sinophone, au début du 20e siècle.

    Nous nous sommes installées dans son bureau avec une tasse de pu’er – un délicieux thé fermenté de la région du Yunnan – et nous avons discuté (en vrac et de façon non exhaustive !) des réformes linguistiques en Chine au 20e siècle, de la place de la traduction dans le projet national chinois, de l’évolution des représentations de genre dans la langue chinoise, de l’écriture en caractères et des dangers de l’exotisation des langues.

    Coraline s’est aussi livrée à l’exercice du commentaire de traduction, sur le poème « Dis, ça se dit ? » de Xi Xi, grande dame de la littérature hongkongaise, qu’elle a traduit en 2022 pour un hors-série de la revue Jentayu. Vous pourrez l’entendre lu en mandarin, en cantonais, et en français.

    Bref : tout un programme, et c’était absolument passionnant ! J'espère que cet épisode vous plaira et vous donnera moult grain à moudre !

    🔊 La version en cantonais est extraite du documentaire The inspired island : My City, réalisé en 2015 par le réalisateur hongkongais Fruit Chan.

    ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !

    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

    Musique et graphisme : Studio Pile

    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    47 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_c
No reviews yet