Episodes

  • Poésie de la rage de vivre
    Jun 10 2025

    Cette émission est dédiée à la poésie de la rage de vivre.
    Les poètes, poétesses, artistes que nous écouteront ont choisi d’empoigner à pleine mains la vie rugueuse, féroce et injuste .
    Ils et elles nous rappellent que les cicatrices des combats durement menés sont pansés par la même vie qui nous a blessée.
    Voici la liste des poèmes choisis, commentés dans l'épisode.

    • Vis, vent du groupe Ali Zarina , titre extrait de l’album Rubia Harmonia paru le 25 novembre 2021.
    • Frappe Ton coeur écrit et interprété par Collette Magny, extrait de l'album Frappe ton coeur sorti en 1975
    • I want écrit et interprété par Nancy Dupree et ses élèves de l'école de Rochester, enregistré dans l'album Ghetto Reality en 1970 sur le label Folkways records
    • Nothing to prove écrit et interprété par Kae Tempest, extrait de l'album Line is curve, sorti en 2022
    • Reconquête écrit et interprété par Lisette Lombe, extrait de l'album Bruler Danser, musique Cloé Du Trèfle
    • Blues écrit et interprété par Tinaa
    • Me Voici poème de René Depestre , interprété par Gael Faye et Melissa Lavaux avec la voix de René Depestre, extrait de l'enregistrement de l'hommage à René Depestre organisé par la maison de la poésie de Paris en 2018
    • La Saison du bonheur écrit et interprété par Camille Hardouin
    Show More Show Less
    1 hr
  • La poésie dans le dub
    Nov 12 2024

    Dans cet épisode dédiée à la poésie dub, vous écouterez :

    • Un extrait d'un entretien avec Linton Kwesi Johnson qui livre en français une définition de la dub poésie.
      Extrait issu de l'émission Resistance, enregistré en 1985 et diffusé sur antenne 2.

    • Le poète jamaïcain Mutabaruka et son poème “whenever i ear da sound” , paru initialement dans son recueil The First poems édité en 1980 et mis en musique dans son album Check it ! sorti en 1982 sur le label High Times

    • Le poète jamaïcain Oku Onuara et son poème Decolonization extrait de son album Pressure Drop sorti sur le label Blue Moon en 1984 –et ressorti plus tard sur le labelHeartbeat

    • La poétesse jamaïcaine Jean Binta Breeze et son poème Mad Woman publié dans son recueil On the edge of an island paru en 1997 et mis en musique dans son album Eena me corner sorti en 2010

    • La poétesse Jamaïcaine/ canadienne Lillian Allen et deux de ses poèmes :
      " fight back" mis en musique dans son album Revolutionary Tea Party paru en 1986
      [Unnatural causes](https://www.youtube.com/watch?v=wW0CA_iorpE) mis en musique dans son album Conditions Critical sorti en 1987

    • La poétesse Jamaïcain Cherry Natural et deux de ses poèmes

    • Mental Orgasm & Self Mastery tous deux extraits de son album Self Mastery sorti en 2021 et ses deux poèmes sont traduits en français par mes soins dans l'émission

    • A la toute fin de l'émission, vous écoutez le poème Dis Poem de Mutabaruka

    Show More Show Less
    55 mins
  • La poésie anarchiste dans la chanson française
    Jun 30 2024
    • Graine d’Ananar : un poème de Léo Ferré interprété par Marc Ogeret

    • La canaille, chant révolutionnaire datant de 1865. d'abord appelé La Chanson des gueux. Ecrit par Alexis bouvier, ici interprété par Mouss Et Hakim, dans l’album La commune refleurira, album sorti en 2021

    • L’économie Politique, un poème d’Eugene Pottier paru dans le recueil Chants révolutionnaires, publié pour la première fois en 1887 par la maison d’édition Dentu. Le poème est ici interprété par Michel Bulher et Nathalie Fortin, extrait de l’album La commune Refleurira sorti en 2021.

    • L’impot sur les feignants , Montéhus,

    • Plus d patrons, écrit par Aristide bruand, il a été publié dans le recueil Dans la rue, volume 2 publié en 1889. Il est ici interprété par Yves Matthieu, extrait de l’album l’esprit anarchiste 1820- 1990 sorti en 1993

    - Quand viendra t elle ? Eugene Pottier, interprété par François Morel et mis en musique par Les Ogres de Barback, dans l’album La commune refleurira, album sorti en 2021.

    • Aux loups poème de Jean Baptiste Clément, édité en 1884. version interprétée par Adrienne Chaumont, dans l’album Les chansons de la commune de paris, sorti en 1981.

    -A bas l’état policier écrit et interprété par Dominique Grange, texte écrit en 1968, extrait de l'album Notre longue Marche sorti en 2013

    • Répression écrit et interprété par Colettte Magny, sorti dans l'album Répression en 1972

    • Y a des flics partout, Poésie Zero, extrait de l'album bleu 3 sorti en 2019

    • A nous la liberté, Emile Rousseau, chanson du Film A nous la liberté de René Clair, 1931

    • Espoir, extrait des Soliloques du pauvre écrit Jehan Rictus, publié en 1897, adapté interprété par le rappeur Virus dans le disque livre Soliloques du Pauvre sorti en 2017

    • extrait de la chanson Le Combat Continue, Gavroche, extrait de l'album Des petits bouts de bonheur sorti en 2010

    • Dégage, dégage, dégage, écrit et interprété par Dominique Grange, extrait de l'album Notre longue marche

    Show More Show Less
    1 hr
  • Voyage dans le cosmooth sacré
    May 13 2024

    Episode dédiée à la poésie mystique et aux chants sacrés.

    • Paul Robeson : Didn't my Lord deliver Daniel ?

    • Soeur Marie Keyrouz : Abu Dqushto, Extrait de l’office de la passion, enregistré dans l’album méditation d’orient sorti en mars 2013.

    • Trobar Project, Eugenie de Mey AL Fat/ Chanterai por mon courage. Chant de femme et de croisade, du 13e s extrait de l'album Exils, celles qui restent, celles qui partent, sorti en sept 2023

    • Arooj Aftab, Love in exile, extrait de l'album To remain To return sorti en mars 2023.

    • Yogetsu Akasaka, Four Vows

    • Krystal Mundi, Simon Mary, Akasha Bleu nuit extrait de l’album Modal Morning sorti en octobre 2023

    • Atrium Musicae de Madrid, Introitus : Obstinato I extrait de l'album Codex Gluteo sorti en 1978

    Show More Show Less
    1 hr
  • La poésie décoloniale et antiraciste mise en musique.
    Feb 24 2024

    Playlist :

    • N3rdistan, Al Akharoune in N3rdistan, 2019

    • Jean d'Amérique, Napoléon-colon in Mélancolie Gang, nov 2023

    • Linton Kwesi Jonhson, It dread inna england, paru dans le Dread Beat An' Blood en 1975 devenu disque en 1978.

    • Louise Bennett, Chi Chi Bud, Day Dah Light, in Jamaïcan Folks songs sung by Louise Benett, 1954

    • Pablo Neruda, La united FruitCo, paru en espagnol dans son recueil Chant général publié en 1950 puis interprété dans sa traduction française par Anne et Gilles, in L’insurrection poétique, 2015

    • Amiri Baraka Peace in place in It’s nation time, african visionary music, 1972

    • Idriss Muhammed Ali mash up par Grant Philpott, 2017

    • Angela Davis (discours) Revolution Feat Angela Davis in The Curtis Mayfield Beat Tape par Conz, 2018

    • Arundathy Roy, (discours) INDIA (FEAT. COM. ARUNDHATI ROY) par Sir Ravana, in Emergency Kid, 2023

    • Gaël Faye, Seuls et vaincus, Lueurs, in Lundi Méchant, 2020

    • Richie Havens, Freedom, live at Woodstock, 1969.

    Show More Show Less
    57 mins
  • Transpoésie 11 : Poésie de Palestine
    Dec 23 2023

    Dans cet épisode special, je mets à l'honneur les poèmes d'auteurs Palestiniens suivants :

    • Carte d'identité poème de Mahmoud Darwish, publié dans son recueil Rameaux d'Olivier en 1964.
      Mis en musique et chanté par Colette Magny dans son album Visage - Village sorti en 1967.

    • L'assassinat de Awwad al-Amarah poème écrit par Tawfiq Zayyad, traduit par Abdellatif Laâbi. publié dans La poésie palestinienne contemporaine, anthologie d'Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990.
      Lu par : Kamel Sadock, Sibylle Orlandi, Samya Merzoug, Ghassen Chiba, Nina Helleboid, mis en son par Nina Helleboid.

    • Les enfants...et mes enfants un poème écrit par Samih Al-Qassim, traduit par Abdellatif Laâbi. Publié dans La poésie palestinienne contemporaine, anthologie d'Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990.
      lu par Sibylle Orlandi, Nina Helleboid, Kamel Sadock, Ghassen Chiba.

    • Ainsi parlait une femme un poème de Mahmoud Darwish, extrait du recueil Etat de Siège, publié en 2002 aux éditions Actes Sud et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock et Sibylle Orlandi.

    • A un autre assassin poème de Mahmoud Darwish extrait du recueil Etat de Siège, publié en 2002 aux éditions Actes Sud et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock et Sibylle Orlandi.

    • Ya Lil un poème écrit par la poétesse Zahira Sabbagh, mis en musique et chanté par le musicien et chanteur Ghassem Chiba.

    • Extrait du poème Contrepoint écrit par Mahmoud Darwish, dans le recueil Comme des fleurs d’amandier ou plus loin publié en 2007 aux éditions Actes Sud, traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Mohamed Rouabhi dans l’émission Poésie sur Parole diffusée en 2007 sur France Culture.

    • Et nous, nous aimons la vie écrit par Mahmoud Darwish dans le recueil "La Terre nous est étroite" publié en 2000 aux éditions Gallimard, et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock, Ghassem Chiba, Sibylle Orlandi, Nina Helleboid.

    • Sur cette terre poème écrit par Mahmoud Darwish. Tiré du recueil La terre nous est étroite et autres poèmes, Gallimard, Paris, 2000, traduit par Elias Sanbar. Mis en musique et chanté par le Trio Joubran dans sa version originale en arabe. La chanson, Faraadees est extraite de l' album "A l'ombre des mots " sorti en 2020 , album hommage à Mahmoud Darwish, dans lequel chaque chanson du trio Joubran reprend la voix du poète.

    • Murale, poème de Mahmoud Darwish, extrait du recueil Murale, traduit par Elias Sanbar, publié chez Acte Sud en 2003 dans sa traduction française. Le poème est ici interprété par Mahmoud Darwish et mis en musique par le trio Joubran dans leur album A l'ombre des mots.

    Bibliographie :

    Pour réaliser cette émission, je me suis basée sur les ouvrages et compte suivants :

    • Mahmoud Darwich, dans l'exil de sa langue, Francois Xavier, publié par Autre temps en 2004
    • La poésie palestienienne contemporaine, anthologie, Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990
    • Subjective Atlas of Palestine, 010 Publishers, 2007
    • Tous les recueils de poésie traduits de Mahmoud Darwich
    • Le compte instagram Journal de Gaza, Motaz Azaiza
    • Les sites internet de l'Onu et de l'Unicef.
    Show More Show Less
    54 mins
  • Transpoésie Ep 10, Aragon, Pablo Neruda, Omar Khayyam, Al Akhareen, Sonia Sanchez, Etienne Jaumet, Arlt
    Oct 29 2023
    our cette nouvelle saison je vous ai concocté une émission avec des poèmes et des poètes de tout horizon, d’Aragon à Omar Khayam , de l’auteur rappeur palestinien ’Osloob au français Flop en passant par l’américaine Sonia Sanchez et Pablo NerudaMusicalement on passera de la chanson, au chant puissant à la fusion trip hop rap flute, du spoken word jazz à l’électro tout ça en poséie qu’elle soit contemporaine ou d’antan. Le Cri Du Butor, poème de Louis Aragon interprété par Jean Louis Barrault. Poème extrait du recueil Le crève coeur, écrit entre 1939 et 1940 et publié en 1941 chez Gallimard. Ainsi Prague a perdu, poème de Louis Aragon cette fois mis en musique et interprété par la compositrice et chanteuse Hélène Martin. Poème extrait du recueil Les Poètes publié en 1960 qui rend hommage à de nombreux poètes et à la nécessité de leur activité,pour créer un monde juste . Tout en toi ne fut que naufrage, ou la chanson désespérée de Pablo Neruda mis en musique et interprété par Paco Ibanez.Le poème est extrait du fameux recueil de Pablo Neruda Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée. écrit dans sa jeunesse et publié en 1924 . Amoureux poème d'Omar Khayyam, poète perse du XIIè siècle. C’est au grand poète Omar Khayyam que le prestigieux musicien et chanteur iranien Alireza Ghorbani, et la chanteuse tunisienne Dorsaf Hamdani rendent hommage dans leur album intitulé Ivresse / Le Sâcre de Khayyam sorti en 2011.Le titre que nous allons écouter s’intitule en français amoureux et il reprend ce poème, ce roubayyat, c’est à dire un quatrains philosophique typique de la forme poétique d’Omar Khayyam traduit ainsi en français par Gilbert Lazar :Ce pot de terre jadis fut un amant passionné Dont le cœur était captif des boucles d’une beauté, Et cette anse qu’aujourd’hui tu vois à son col, c’était La main dont il caressait le coup de sa bien aimée. *Al May Al Malha chanson du groupe Al Akhareen .L’ auteur, compositeur, interprète, rappeur Palestinien Osloob, et la flutiste française, de parents syriens Naissam Jalal, forment le groupe Al Akhareen qui signifie les autres en arabe. Dans leur album magistral, sorti en 2018, alliant le flow hip hop d’ Osloob et la flute de Naissam Jalal, ils expriment leur ressentis à porter cette identité de l’autre, cette identité arabe . Pour parler de leur travail ils écrivent : Nous avons dû faire face au rejet de sociétés qui, de différentes manières, refusent notre présence et notre existence en leur sein. Ce que nous incarnons est lié à une histoire violente, à des guerres auxquelles nous n’avons pas participé mais dont nous subissons les conséquences.En France, la vision dominante de l’identité arabe est déterminée par un inconscient collectif dévastateur (parce que silencieux), marqué par l’histoire de la colonisation et de la décolonisation et en particulier par la guerre d’Algérie. Être Arabe en France c’est devoir porter cette identité, d’une manière ou d’une autre. Chacun de nous, malgré nous, incarnons l’autre, l’étranger, l’ennemi.Nous ne représentons que nous-mêmes. Pourtant, nos parcours, nos expériences, nos points de vue, nous les partageons avec de nombreux autres. Fuir pour aller ailleurs à la recherche d’un avenir meilleur, ou rester et lutter quand la vie est encore possible ? Nous autres sommes tous différents. Mais tous, nous rêvons, espérons, ressentons, exigeons. La dignité, la liberté, la vie parfois, tout simplement…*Le texte, la chanson que nous allons écouter s’intitule AL MAY AL MALHA, en français eau salée (lien vers la traduction),nous met dans la peau d’un homme qui raconte la traversée de la méditerranée sur un bateau de fortune parmi d’autres migrants. Peace is a Haiku Song un poème de la poétesse américaine Sonia Sanchez) interprété par elle même et mis en musique par la saxophoniste Lakecia Benjamin. Peace is a Haiku song suivi de du titre Blast, forment une unité dans l'labum Phoenix fraichement sorti en 2023. Ces deux titre mettent en lumière la poétesse contemporaine américaine Sonia Sanchez, dont c’est la voix que l’on entend dans ces chansons .Peace is a haiku song ,est extrait du recueil Morning Haiku de Sonia Sanchez publié en 2010.La poétesse contemporaine, Sonia Sanchez commencçait chacune de ses journées par écrire un haiku, pour elle c’est une forme de méditation, pour emmener l’idée du haiku avec elle. Au delà du poème le haiku est devenu pour Sonia Sanchez une forme pacifiste de souffle vital qui relie les humains entre eux. Ainsi, en tant que militante et activiste elle a porté pendant des années le projet “Peace is a haiku song” au travers d’ateliers d’écriture dans des écoles américaines, permettant à chaque enfant, bien au delà de l’écriture de retrouver une connexion pacifiste au monde.Et c’est à ...
    Show More Show Less
    59 mins
  • Transpoésie 9 : Poésie mise en musique électro/Jazz/Rap avec Rudyard Kipling, Joy Harjo, Leon Gontran Damas, Marina Tsvétaïeva, Mizuki Misumi, Shakespeare par 2Pac
    Aug 3 2023
    Dans ce 9è et dernier épisode de Transpoésie pour la saison, nous voyagerons en poésie au Royaume Uni, aux USA, en Russie, au Japon et en Guyanne avec des poèmes mis en musique sur des sons plus expérimentaux qu'à l'accoutumée. Je commence cet épisode par une dédicace, l'épisode ayant été diffusé en direct le jour de l'anniversaire de mon fils. Je lui dédie la lecture de ce poème de Thomas Vinau intitulé « Entre lécher et mordre », publié en 2018 dans son recueil Juste après la pluie aux éditions Alma."Ce monde est un bonbon au piment et nos semblables Sont assez tordus pour te vendre en promotion la corde avec laquelle ils essaieront de te pendre pourtant entre lécher et mordre le singe a appris à faire des bisous crois moi Dilawer* je vais t’endurcir la couenne avec tout mon amour." *le vers a été modifié et personnalisé. Quand tu seras grand.* Aldebert - If, (Tu sera un homme mon fils) de Rudyard Kipling, mis en musique et interprété dans sa version française par Ballade Do we really care ? Un poème de Simon Armitage, interprété par lui même et remixé par DJ Seinfeld.Simon Armitage est le poète lauréat actuel du Royaume Uni, c'est à dire le poète officiel du royaume. Nommé en 2019 et pour dix ans il écrit notamment certains discours du roi (et ceux de la reine à l'époque). Ce titre est extrait de l'album Future Utopia, dont la particularité est d’avoir pour chaque titre une question. Celle-ci est en lien avec l’utopie et sa réponse est mise en musique. Le titre que nous allons écouter s’intitule « Do we really care » en francais Est ce que nous nous en soucions vraiment ?, la réponse est un poème de Simon Ermitage que je vous partage dans sa traduction française, traduite approximativement par mes soins : Je suis curieux Parce que montrer de l’indulgence une fois dans une lune bleue rend l’impardonnable Plus furieux Comme si la gentillesse et la grâce étaient de rare dons éthérés dans le royaume des Luxueux Comme s'il y avait quelque chose de dur et de lointain au cœur du noyeau humain Malgré la compassion et la tendresse rendant la plus sombre des âmes presque parfaitement Lumineuse J'ai senti une créature pas loin de la surface, au sang froid, impérieuse Avec la dureté d’un boulet de canon perdu dans une fosse océanique - rocheuse, imperméable comme une magnétite logée dans le cerveau et verrouillée sur une mauvaise étoile qui fait ressortir Le pire en nous Regarde-moi, graffeur divin, en train de vérifier l’ortographe « d’endurant » Regarde-toi, chevauchant joyeusement le corbillard décapotable jusqu'au Terminus. Et nous voilà, en train de planter nos coquelicots et mettre le feu aux forêt avec une sérieuse insouciance. Pendant ce temps, nous nous pressons au bord des lèvre de la cuspide de l'anneau du prochain Vésuve Essayant de signaler une planète ou un vaisseau-mère qui échoue à lire sur les lèvres de L'univers Oh Tears in my eyes un poème de Marina Tsvétaïéva par l’artiste Antye Greie-Ripatti aka AGF ou Poem ProducerLe titre est extrait de l'album Dissidentova d'AGF. Celui-ci fait partie d’une série d’album qui revisite l’histoire du langage poétique d’un point de vu féminin et féministe revisité dans un contexte contemporain . Sorti en 2018 Dissidentova met en lumière les poétesses et l'art sonore de la Russie du milieu du 18è siècle à nos jours. Le titre que nous allons écouter est extrait de la dernière série de poèmes écrite par Marina Tsvétaïéva avant qu'elle mette fin à ses jours. Elle évoque notamment la Tchékoslovaquie qu'elle considère à cette époque comme sa terre natale après des années d'exils. Le poème s’intitule «Oh tears in my eyes » Oh, des larmes dans mes yeux ! en français, il a été écrit au printemps 1939. Dans ce poème Marina Tsvétaïeva s'oppose avec ferveur à l'occupation nazie, peignant avec amertume le tableau de la destruction de Prague mêant lamentations, supplications , chagrin et découragement complet et force resistante. Waiting for morning, un poème de la poètesse contemporaine japonaise Mizuki Misumi interprété par elle même et mis en musique par la compositrice Velladon. Ce poème est extrait de l'album Love Letters, sorti en 2021, dans lequel la poétesse interpète ses propres poèmes. Chaque titre a la particularité d'explorer un style musical particulier, dans Waiting For Morning, on rentre dans un univers rock psychédélique intense, profond et hypnotique que Pink Floyd, Led Zeppelin et Black Sabbath mélangés ne renieraient pas. Panther Dance, The Pete Box Ce titre n'est pas un poème mais un morceau de Beat Box. L'artiste anglais The Pete Box réalise tous les sons du morceau avec sa bouche. Enregistré en studio en une seule prise, il enregistre chaque son au fur et à mesure et les ajoute pour composer sa chanson. Elle est extrait de son album Future Loops sorti en 2012. Névralgie un ...
    Show More Show Less
    57 mins