Un grain de VO cover art

Un grain de VO

Un grain de VO

Written by: Festival Vo-Vf
Listen for free

About this listen

Le podcast du Festival Vo-Vf, avec la Revue CAFÉ. Un grain de VO, c’est, chaque mois, une lecture bilingue avec un·e traducteur·ice de la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers. Une plongée sonore dans des textes littéraires inédits - nouvelles, poèmes, extraits de romans, publiés dans la revue CAFÉ, lus dans leur langue d’origine puis en français par leur traducteur·ice et leurs invité·es. Podcast réalisé et monté par Roxane Nabavian. Musique : AZËL Partenariat entre le Festival Vo-Vf (https://www.festivalvo-vf.com/) et la Revue CAFÉ - Collecte aléatoire de fragments étrangers (https://revuecafe.fr/) Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.Roxane Nabavian Art
Episodes
  • Épisode 5 - Olivia et Ângelo, Kathmandu (portugais)
    Dec 17 2025

    Dans cet épisode, nous avons la chance d’écouter les voix et instruments (viole de gambe) de Ângelo Ferrera de Sousa, traducteur du portugais, et Olivia Gutherz, violoncelliste et gambiste. Ensemble, ils ont traduit un texte pour le 7e numéro de la Revue Café, qui a pour thème “Résistances” : "Kathmandu", un poème de Livia Lemos Duarte.

    Livia Lemos Duarte est née en 1981 à Niteroi au Brésil. Poétesse, elle se consacre aussi à la traduction et à l’enseignement de la langue portugaise, à Barcelone, où elle vit actuellement.

    Le poème "Kathmandu" est issu du recueil intitulé Ir, Embora (qui signifie “S’en aller”, “s’en aller quand même”).


    Café allongé :

    Nouvelles lettres portugaises, Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta et Maria Velho da Costa (connues comme “les trois Maria”) ; traduit du portugais par Agnès Levécot & Ilda Mendes dos Santos (Yspilon, 2025).


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique : Olivia Gutherz (viole de gambe) et AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    28 mins
  • Épisode 4 - Julie Bonin, Daria Serenko (russe)
    Nov 13 2025

    L'invitée de cet épisode est Julie Bonin, traductrice du russe. Pour le 6e numéro de la revue CAFÉ, sur le thème du feu, elle a traduit un ensemble de textes de Daria Serenko, poétesse et activiste russe.

    En 2020, l’autrice lance un appel sur le réseau social télégram, qu’elle nomme “#lettrescommandes”. Elle demande à ses lecteur·ices de lui commander des textes, et leur répond directement via télégram. Ces textes ne sont donc pas édités. Dans le but de “faire du lecteur un coauteur”, Daria Serenko inverse les rôles.

    “Essayons d’associer poésie et sèche gestion de projet pour donner au lecteur (dans ce cas, au commanditaire) un peu plus de droits dans la mise au monde d’un texte”.

    Dans les extraits que vous entendrez, la poésie est remaniée, redéfinie jusqu’à questionner le statut même du texte.

    Vous écouterez les commandes d’écriture à travers la voix d’Ozsu Riv, et les réponses de l’autrice lues en russe et en français par Julie Bonin.


    TW : cet épisode contient des passages très crus, qui parlent directement de la violence politique et de la répression en Russie.


    Café allongé :

    Les filles et les institutions, Daria Serenko, traduit du russe par Sylvia Chassaing (Sempizdat, 2022)

    Comme l'eau dans un poisson, Daria Apakhonchich, traduit du russe par Julie Bonin (Tourguenieff, mars 2026)


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique : AZËL



    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    29 mins
  • Épisode 3 - Eteri Gavasheli, Deux dans le nid (géorgien)
    Sep 4 2025

    Née en Géorgie, Eteri Gavasheli a appris le français à l’école et a étudié à l’université de lettres, langues et cultures occidentale à Tbilisi. Elle a enseigné le français en Géorgie, puis s’est envolée pour la France en 2001 pour y poursuivre ses études, à l’université d’Aix-Marseille. Elle travaille aujourd’hui à Marseille dans le voyage d’affaires.

    Il y a quelques années, elle a fait le constat qu’il n’y avait presque aucune traduction de géorgien dans le champ éditorial français. C’est ce besoin de mettre en lumière la littérature géorgienne qui l’a poussée à la traduction littéraire.

    En 2020, elle répond à un appel à texte pour le 2e numéro de la revue Café, “Silence”.

    Elle traduit aussi de la littérature jeunesse, albums et nouvelles, pour les éditions Médusa.


    Eteri Gavasheli lit un extrait de “Deux dans le nid”, une nouvelle de Nino Sadghobelashvili, poétesse, dramaturge et écrivaine géorgienne née en 1980 à Tbilisi. Cette nouvelle est parue dans le 4e numéro de la revue Cafe, sur le thème du double.

    Nino Sadghobelashvili est récompensée de plusieurs prix littéraires en Géorgie et traduite en plusieurs langues.


    Café allongé :

    La mue du serpent, de Grigol Robakitzé, traduit du géorgien par Maïa Varsimashvili-Raphael et Isabelle Ribadeau Dumas (Ginkgo, 2020)


    Ce podcast est réalisé et monté par Roxane Nabavian, au festival Vo-Vf, en collaboration avec la Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.


    Musique : AZËL


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    26 mins
No reviews yet