PRIME MEMBER EXCLUSIVE | 3 Months Free Trial

Auto-renews at INR 199/mo after 3 months. Cancel anytime. Offer ends 15 July, 2026.
Understanding Korea, One Story at a Time Podcast cover art

Understanding Korea, One Story at a Time Podcast

Understanding Korea, One Story at a Time Podcast

Written by: Jiwon Yoon Ph.D.
Listen for free

Understanding Korea, One Story at a Time explores Korean culture, history, society, food, books, politics, and everyday life through stories rich with context and heart. Hosted by writer and former media studies professor Jiwon Yoon, Ph.D., and developed with Jihyun Lee (Yao), the podcast brings research, warmth, and storytelling to the Korean stories behind the headlines. New listeners may want to start with the most recent episodes; Episodes 1–34 were early AI-narrated audio companions based on Jiwon’s own essays and research.

yoonjiwon.substack.comJiwon Yoon
Social Sciences
Episodes
  • 🎧64.The People Inside Convenience
    Jul 2 2026

    What if convenience has a night shift?

    In this Season 1 finale of Understanding Korea, One Story at a Time, I look at Korea’s culture of speed through the people who make everyday convenience possible: delivery workers, warehouse workers, cleaners, cafeteria workers, and others whose labor is visible as service but often invisible as work.

    This episode is not a reading of the newsletter. Think of it as the companion route: same destination, different road. The essay and podcast work together to show the bigger picture behind Korea’s fast delivery culture, invisible labor, platform work, night shifts, and the hidden systems beneath everyday comfort.

    Read the companion newsletter here: The People Inside Convenience: Behind Korea’s fastest comforts is a labor market that keeps making workers visible as service, but invisible as people.

    This is the final episode of Season 1. I’ll be taking a summer pause in July and August, and Season 2 will begin in September.

    Korean Words and Phrases in This Episode

    * 안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you

    * 배달 (baedal) — delivery; often used for food delivery or app-based delivery services in Korea

    * 택배 (taekbae) — parcel delivery; package delivery

    * 택배기사 (taekbae gisa) — parcel delivery worker; courier; literally “parcel delivery driver/worker”

    * 사장님 (sajangnim) — boss; business owner; also used as a polite form of address. In this episode, I talk about how calling a worker “boss” can sound respectful while also shifting risk and responsibility onto them.

    * 빨리빨리 (ppalli-ppalli) — “quickly, quickly” or “hurry, hurry”; often used to describe Korea’s culture of speed, though I use it carefully because it can become an oversimplified cliché.

    * 액화노동 (aekhwa nodong) — “melting labor” or “liquid labor”; Dr. Seung-yoon Lee’s concept for work whose boundaries are melting between employee and self-employed, workplace and platform, working time and waiting time, boss and algorithm.

    * 보이지 않는 노동자들 (boiji anneun nodongjadeul) — “Invisible Workers”; the main title of Dr. Seung-yoon Lee’s Korean-language book discussed in this episode.

    * 경계 없는 노동, 흔들리는 삶 (gyeonggye eomneun nodong, heundeullineun salm) — “Boundless Labor, Unstable Lives”; the subtitle of Dr. Lee’s book.

    * 쿠팡 (Kupang / Coupang) — Coupang, one of Korea’s largest e-commerce and logistics companies

    * 장덕준 (Jang Deok-joon) — a 27-year-old worker at a Coupang logistics center whose death became an important labor case in Korea

    * 박미숙 (Park Mi-sook) — Jang Deok-joon’s mother, who became a public voice demanding accountability after her son’s death

    * 후 안옌 (Hu Anyan) — the Korean rendering of Hu Anyan’s name; Hu is the Chinese writer of I Deliver Parcels in Beijing

    * 나는 북경의 택배기사입니다 (naneun Bukgyeong-ui taekbae gisamnida) — “I Am a Parcel Delivery Worker in Beijing”; the Korean title of Hu Anyan’s book, published in English as I Deliver Parcels in Beijing

    * 오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida) — Thank you for listening today as well

    * 건강한 여름 보내시고, 9월에 다시 만나요 (geonganghan yeoreum bonaesigo, guwol-e dasi mannayo) — Have a healthy summer, and I’ll see you again in September



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    51 mins
  • 🎧63. The Road Is the Factory
    Jun 25 2026

    What if the most dangerous factory floor in South Korea had no walls?

    In 2022, a food delivery platform claimed the number one spot for industrial accident insurance filings in South Korea — and has held it every year since. It beat out shipyards, coal mines, and steel mills.

    The workplace was a public road.

    The machinery was an app.

    In this episode, I review Park Jung-hoon’s 2023 book Platforms Do Not Deliver Safety (플랫폼은 안전을 배달하지 않는다), a raw and clear-eyed account of Korean delivery riders, platform labor, road danger, and the hidden systems that turn speed into risk.

    We look at how algorithms can push riders to move faster without ever shouting a direct order, why a delivery crash may also be a workplace accident, and what happens when public roads become part of a private company’s production system.

    This episode stands on its own as a deep-dive book review. It is also an expanded audio companion to this week’s newsletter essay, “The Road Is the Factory.”

    The newsletter gives you the core argument. The podcast gives you more of the book’s concrete details, field examples, labor context, and everyday urban mechanics. Read and listen together, and you’ll get the whole picture.

    Read the newsletter here: The Road Is the Factory: How Korean Delivery Platforms Turn Speed into Risk

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean Words and Phrases in This Episode

    안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you

    배달 (baedal) — delivery

    배달의민족 (Baedal Minjok) — literally “The People of Delivery” or “The Delivery Nation”; the full name of Baemin, Korea’s major food delivery platform

    배민 (Baemin) — the shortened name for Baedal Minjok

    플랫폼은 안전을 배달하지 않는다 (peullaetpomeun anjeoneul baedalhaji anneunda) — Platforms Do Not Deliver Safety

    산재 (sanjae) — shorthand for 산업재해 (saneop jaehae), meaning an industrial accident or occupational injury

    산업재해 (saneop jaehae) — industrial accident; occupational injury

    전투 콜 (jeontu call) — “battle call”; a competitive delivery system where multiple riders race to accept the same order first

    짜장면 (jjajangmyeon) — Korean-style black bean noodles, often associated with delivery food

    사장님 (sajangnim) — boss, business owner, or shop owner; often used politely in Korean service and workplace settings

    보이지 않는 노동자들 (boiji anneun nodongjadeul) — Invisible Workers

    경계 없는 노동, 흔들리는 삶 (gyeonggye eomneun nodong, heundeullineun salm) — Boundaryless Labor, Unstable Lives

    오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida) — Thank you for listening today as well

    다음 주에 만나요 (daeum jue mannayo) — See you next week



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    54 mins
  • 🎧The Moving Dot Is a Person
    Jun 18 2026

    You’ve seen the map. You’ve watched the little dot move toward your door. You’ve opened the bag without thinking twice about who carried it there.

    This episode is here to make you think twice.

    In this companion episode to this week’s newsletter, “The App Does Not Deliver,” I look more closely at Park Jung-hoon’s 2020 book Baedal Minjok Does Not Deliver: Korean-Style Platform Labor, as Told by Riders.

    This is not the audiobook version of the essay. It is the exploded-view diagram.

    The newsletter gives you the argument. The podcast opens the machine: Baemin, local delivery agencies, waiting time, “battle calls,” riders called sajangnim, and the strange way responsibility disappears behind a clean screen.

    Read the newsletter here: The App Does Not Deliver: The Hidden Labor Behind Korea’s Food Delivery Culture

    💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.

    Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.

    Korean Words and Phrases in This Episode

    안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you

    배달 (baedal) — delivery

    배달의민족 (Baedal Minjok) — literally “The People of Delivery” or “The Delivery Nation”; the full name of Baemin

    배민 (Baemin) — the shortened name of Baedal Minjok, one of Korea’s best-known food delivery apps

    사장님 (sajangnim) — boss, owner, or business owner; a polite Korean title that can become complicated in platform labor

    노동자 (nodongja) — laborer or worker

    전투 콜 (jeontu call) — “battle call”; a delivery request that multiple riders compete to grab

    조리대기 (jori daegi) — cooking wait time; the time a rider waits at a restaurant when the food is not ready yet

    한강 (Hangang) — the Han River

    라면 (ramyeon) — Korean instant noodles; often romanized as ramyeon

    떡볶이 (tteokbokki) — spicy rice cakes, often served as street food or delivery food

    늦어도 괜찮아요. 안전하게 와주세요. (Neujeodo gwaenchanayo. Anjeonhage wajuseyo.) — It is okay if you are late. Please come safely.

    오늘도 들어주셔서 감사합니다. (Oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida.) — Thank you for listening today.

    다음 주에 만나요. (Daeum jue mannayo.) — See you next week.



    Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
    Show More Show Less
    45 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
No reviews yet