PRIME MEMBER EXCLUSIVE | 3 Months Free Trial

Auto-renews at INR 199/mo after 3 months. Cancel anytime. Offer ends 15 July, 2026.
Fluent Fiction - Vietnamese cover art

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

Written by: FluentFiction.org
Listen for free

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Foreign Language Audiobooks Hourly
Episodes
  • When Memories and Finances Collide: A Sibling Dilemma
    Jul 1 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: When Memories and Finances Collide: A Sibling Dilemma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-07-01-07-38-19-vi Story Transcript:Vi: Ngôi nhà gia đình rộng lớn nằm trong khu phố yên tĩnh ở Hà Nội.En: The large family house is located in a quiet neighborhood in Hà Nội.Vi: Cánh cổng gỗ màu nâu đã phai dần theo thời gian, lối vào phủ một lớp rêu xanh lục như lời chào đón âm thầm.En: The brown wooden gate has gradually faded over time, the entrance covered with a green layer of moss as if offering a silent welcome.Vi: Vườn nhà rợp bóng cây cổ thụ, hoa giấy nở rộ, màu sắc hòa quyện cùng mùi hương quê nhà.En: The garden is shaded by ancient trees, hoa giấy in full bloom, the colors blending with the fragrance of the homeland.Vi: Linh là chị cả trong gia đình.En: Linh is the eldest sister in the family.Vi: Mùa hè này, nắng vàng chiếu xuống mái tóc dài của cô, thổi bay những suy tư nặng nề trong lòng.En: This summer, the golden sunlight shines down on her long hair, blowing away the heavy thoughts in her heart.Vi: Tình hình tài chính của gia đình đang gặp nhiều khó khăn.En: The family's financial situation is facing many difficulties.Vi: Linh biết rằng cô phải tìm ra giải pháp nhanh chóng.En: Linh knows that she must find a quick solution.Vi: Minh, em trai của Linh, đứng bên cửa sổ, nhìn ra khu vườn nơi hai chị em từng chơi đùa lúc nhỏ.En: Minh, Linh's younger brother, stands by the window, looking out at the garden where the siblings used to play when they were little.Vi: Trong lòng Minh, ngôi nhà này là cả một bầu trời kỷ niệm.En: To Minh, this house is a whole sky of memories.Vi: Mỗi góc phòng, mỗi chiếc ghế, đều là những hình ảnh không thể thay thế.En: Every corner of the room, every chair, is an irreplaceable image.Vi: Một buổi sáng, khi nắng hắt vào từng góc sân, Linh quyết định nói chuyện với Minh.En: One morning, when sunlight touched every corner of the yard, Linh decided to talk to Minh.Vi: Hai chị em ra ngồi trong vườn, gió nhẹ thổi qua, hoa giấy rơi lác đác như những kỷ niệm đang khẽ rơi.En: The two siblings sat in the garden; a gentle breeze blew through, with hoa giấy falling sparsely like memories gently dropping.Vi: Linh mở lòng, chia sẻ sự khó khăn mà gia đình đang phải đối mặt.En: Linh opened her heart, sharing the difficulties the family was facing.Vi: “Minh à, chị nghĩ mình cần bán ngôi nhà này,” Linh nói, mắt hướng về phía Minh.En: “Minh à, I think we need to sell this house,” Linh said, her eyes directed towards Minh.Vi: “Chúng ta cần ổn định tài chính.”En: “We need to stabilize our finances.”Vi: Minh im lặng, đôi mắt nhìn xa xăm, rồi cất tiếng: “Chị, em biết tình hình khó khăn lắm.En: Minh was silent, his eyes looking afar, then he spoke: “Sister, I know the situation is tough.Vi: Nhưng ngôi nhà này... nơi đây là nơi cha mẹ ta đã sống, là nơi chúng ta đã lớn lên.”En: But this house... this is where our parents lived, where we grew up.”Vi: Cuộc trò chuyện kéo dài, giữa những giọt nước mắt và tiếng cười nhẹ nhõm.En: The conversation went on, amidst tears and light laughter.Vi: Cuối cùng, Minh đề xuất: “Hay mình thử cho thuê một phần ngôi nhà.En: Finally, Minh suggested: “Why don't we try renting out a part of the house?Vi: Như thế, vừa có thêm thu nhập, vừa giữ lại kỷ niệm.”En: That way, we can have additional income and still keep the memories.”Vi: Linh thở phào nhẹ nhõm.En: Linh breathed a sigh of relief.Vi: Cô chợt nhận ra rằng, giải pháp có thể nằm ngay trong những cách nhìn mới mẻ hơn.En: She suddenly realized that the solution might lie in new perspectives.Vi: Chấp nhận hợp lý, vừa đảm bảo tài chính, vừa không đánh mất đi những giá trị mà gia đình đã vun đắp.En: A reasonable compromise could ensure finances without losing the values that the family had built.Vi: Trời về chiều, hai chị em đứng trước cổng nhà, gọn ghẽ lại những loại dây leo mà cả hai từng chăm sóc từ lâu.En: As afternoon came, the two siblings stood in front of the house gate, neatly arranging the vines that both had tended to for a long time.Vi: Gió heo may thổi qua, mang theo hy vọng và lời hứa từ hai người đang đứng bên nhau trong ngôi nhà yêu dấu.En: The autumn breeze blew through, bringing hope and promises from two people standing together in their beloved home.Vi: Câu chuyện của Linh và Minh không kết thúc ở đây.En: The story of Linh ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • A New Light in Hà Nội: Linh's Path to Self-Discovery
    Jul 5 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: A New Light in Hà Nội: Linh's Path to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-07-05-07-38-20-vi Story Transcript:Vi: Mặt trời sáng rực trên bầu trời Hà Nội.En: The sun shines brightly over the sky of Hà Nội.Vi: Hương của phở và bún chả lan tỏa khắp các con phố hẹp.En: The aroma of phở and bún chả wafts through the narrow streets.Vi: Linh đứng bên cửa sổ, nhìn dòng người xe nhộn nhịp.En: Linh stands by the window, watching the bustling stream of people and vehicles.Vi: Cô mới trở về từ nước ngoài sau khi hoàn thành khóa học.En: She has just returned from abroad after completing her course of study.Vi: Mùa hè năm nay, gia đình Linh tổ chức buổi tụ họp lớn.En: This summer, Linh's family planned to organize a large gathering.Vi: Trong căn nhà nhỏ, bà Hoa, mẹ Linh, đang bận rộn chuẩn bị bữa tối.En: In the small house, Mrs. Hoa, Linh's mother, is busy preparing dinner.Vi: Bà cười, ánh mắt đầy tự hào khi nhìn thấy con gái đã trưởng thành.En: She smiles, her eyes filled with pride when she sees her daughter all grown up.Vi: "Linh, giúp mẹ chuẩn bị bàn ăn nhé," bà gọi.En: "Linh, help your mother set the table, please," she calls.Vi: Linh gật đầu, nhưng tâm trí cô đang rối bời.En: Linh nods, but her mind is in turmoil.Vi: Gia đình hy vọng cô sẽ tham gia quản lý công việc kinh doanh của nhà, nhưng Linh lại khao khát tìm một công việc khác, có thể sẽ phải rời Hà Nội một lần nữa.En: Her family hopes she will join in managing the family business, but Linh yearns to find a different job, which might mean leaving Hà Nội once again.Vi: Chiều đến, cậu Quang, em trai út của Linh, từ trường trở về.En: In the afternoon, Quang, Linh's youngest brother, returns from school.Vi: Cậu giúp chị bày bát đũa.En: He helps his sister set the tableware.Vi: "Chị Linh, khi nào chị quyết định sẽ làm gì chưa?" Quang hỏi tò mò.En: "Sister Linh, have you decided what you will do yet?" Quang asks curiously.Vi: Linh im lặng, cô biết mình cần quyết định sớm.En: Linh remains silent, knowing she needs to decide soon.Vi: Buổi tối, cả gia đình quây quần bên mâm cơm.En: In the evening, the entire family gathers around the dinner table.Vi: Bữa tối với những món ăn truyền thống: nem rán, canh chua, thịt kho tàu.En: The dinner includes traditional dishes: nem rán, canh chua, and thịt kho tàu.Vi: Không khí ấm áp làm Linh cảm thấy hạnh phúc. Nhưng nỗi lo vẫn chưa nguôi trong lòng.En: The warm atmosphere makes Linh feel happy, but the worry has not yet subsided in her heart.Vi: Giữa bữa ăn, bà Hoa nhìn Linh, “Con đã tính đến chuyện tương lai chưa?” Giọng bà nhẹ nhàng nhưng rõ ràng ẩn chứa nhiều mong mỏi.En: During the meal, Mrs. Hoa looks at Linh, “Have you thought about your future?” Her voice is gentle but clearly holds much hope.Vi: Linh hít sâu, quyết định đã đến lúc phải nói lên nỗi lòng.En: Linh takes a deep breath, deciding it's time to express her feelings.Vi: "Mẹ à, con yêu gia đình, con yêu Hà Nội. Nhưng con cũng có ước mơ riêng, mong muốn thử sức ở một nơi khác. Con muốn tìm hiểu thêm cơ hội ở đây, trước khi đưa ra quyết định cuối cùng," Linh nói, ánh mắt chân thành.En: "Mom, I love the family, I love Hà Nội. But I also have my own dreams and desires to challenge myself elsewhere. I want to explore more opportunities here before making a final decision," Linh says, her eyes sincere.Vi: Mọi người im lặng trong giây lát.En: Everyone is silent for a moment.Vi: Rồi bà Hoa mỉm cười, ánh mắt dịu dàng.En: Then Mrs. Hoa smiles, her gaze tender.Vi: “Con à, mẹ hiểu. Chúng ta luôn ủng hộ con, dù con chọn con đường nào. Miễn là con hạnh phúc.”En: “My dear, I understand. We will always support you, no matter which path you choose. As long as you are happy.”Vi: Căng thẳng trong lòng Linh nhẹ nhõm, cô cảm thấy cổ được giải thoát.En: The tension in Linh's heart lifts, and she feels liberated.Vi: Cậu Quang cũng vui vẻ trêu chị, “Cuối cùng chị cũng nói ra rồi!”En: Quang also playfully teases his sister, “You finally said it!”Vi: Linh cười, cô cảm thấy tự tin hơn.En: Linh laughs, feeling more confident.Vi: Cô hiểu rằng trong bất kỳ quyết định nào, tình yêu và sự ủng hộ của gia đình vẫn là điều quan trọng nhất.En: She understands that, in any decision, the love and support of her family are the most important things.Vi: Một buổi tối mùa hè Hà Nội kết ...
    Show More Show Less
    15 mins
  • Tropical Ventures: Origami and Ambition on the Cửu Long
    Jul 2 2026
    Fluent Fiction - Vietnamese: Tropical Ventures: Origami and Ambition on the Cửu Long Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2026-07-02-07-38-20-vi Story Transcript:Vi: Mỗi sáng mùa hè, trên dòng sông Cửu Long, Linh và Minh chuẩn bị hàng hóa cho gian hàng ở chợ nổi.En: Every summer morning, on the Cửu Long River, Linh and Minh prepare goods for their stall at the floating market.Vi: Thuyền bè xung quanh tấp nập từ sớm, tiếng rao hàng cùng hương thơm trái cây nhiệt đới hòa quyện trong không khí.En: Boats around them are bustling from early on, the sound of vendors mixed with the fragrance of tropical fruits fills the air.Vi: Linh chăm chỉ và luôn mơ ước mở rộng kinh doanh.En: Linh is diligent and always dreams of expanding the business.Vi: Minh thì thực tế hơn, chỉ muốn giữ vững công việc hiện tại để bảo vệ nguồn sống cho gia đình.En: Minh, on the other hand, is more practical, wanting only to maintain their current work to safeguard the family's livelihood.Vi: Linh ngắm nhìn những chiếc thuyền khác, đầy ắp những món đồ mới, và nghĩ ra ý tưởng: "Mình nên mang đến những sản phẩm mới!"En: Linh watches other boats, filled with new items, and comes up with an idea: "We should bring in new products!"Vi: Một buổi sáng, không bàn bạc với Minh, Linh quyết định đầu tư một lô hàng origami của Nhật Bản.En: One morning, without consulting Minh, Linh decides to invest in a batch of Japanese origami.Vi: Linh hy vọng những sản phẩm mới này sẽ thu hút nhiều khách hàng hơn.En: Linh hopes these new products will attract more customers.Vi: Đến chiều tối, khi Minh phát hiện ra quyết định của Linh, cậu khẽ thở dài.En: By evening, when Minh discovers Linh's decision, he sighs softly.Vi: “Linh, điều này có thể nguy hiểm đấy,” Minh nói, vẻ lo lắng lộ rõ.En: "Linh, this could be risky," Minh says, his worry clearly showing.Vi: Linh vẫn lạc quan, trả lời: “Cậu cứ đợi xem.En: Still optimistic, Linh replies, "Just wait and see.Vi: Khách hàng sẽ thích cho mà xem.” Nhưng trong lòng Linh cũng có chút lo âu.En: The customers will love them." But inside, Linh is a bit anxious.Vi: Ngày hôm sau, cơ hội bất ngờ xuất hiện.En: The next day, an unexpected opportunity arises.Vi: Một đoàn khách du lịch từ nước ngoài ghé thăm chợ nổi.En: A group of tourists from abroad visits the floating market.Vi: Họ tò mò tìm hiểu về văn hóa nơi đây và bị hấp dẫn bởi những món đồ thủ công đẹp mắt.En: They are curious about the local culture and are drawn to the beautiful handicrafts.Vi: Những chiếc thuyền chật kín du khách, và gian hàng của Linh được chú ý đặc biệt bởi sản phẩm độc đáo.En: The boats are packed with tourists, and Linh’s stall receives special attention due to its unique products.Vi: Minh chứng kiến Linh bận rộn tiếp khách, hỏi han và bán hàng đắt đỏ.En: Minh witnesses Linh busily engaging with customers, inquiring and selling at high prices.Vi: Trong giây lát ấy, Minh nhận ra sự liều lĩnh của Linh có thể mang lại kết quả.En: In that moment, Minh realizes that Linh’s boldness might just pay off.Vi: Minh mỉm cười, thừa nhận với chính mình rằng đôi khi, liều lĩnh một chút không hề tệ.En: Minh smiles, admitting to himself that sometimes, taking a little risk isn’t bad at all.Vi: Chiều tối đó, khi dòng người bắt đầu thưa thớt, Minh đến gần Linh và nói: “Cậu đã đúng.En: That evening, as the crowds begin to thin, Minh approaches Linh and says, "You were right.Vi: Mình có lẽ nên cởi mở hơn với những ý tưởng mới.” Cả hai cười vui vẻ, hiểu rằng sự hợp tác và những bước đi nhỏ sẽ đưa họ đến thành công lớn hơn.En: I should probably be more open to new ideas." Both laugh cheerfully, understanding that cooperation and small steps will lead them to greater success.Vi: Khu chợ nổi sáng lên dưới ánh chiều tà, hứa hẹn một ngày mai với nhiều cơ hội.En: The floating market shines under the twilight, promising a tomorrow full of opportunities.Vi: Trong không khí ấy, Linh và Minh tiếp tục làm việc cùng nhau, với lòng tin vào một tương lai sáng lạn hơn.En: In that atmosphere, Linh and Minh continue working together, with faith in a brighter future. Vocabulary Words:diligent: chăm chỉpractical: thực tếexpanding: mở rộngsafeguard: bảo vệlivelihood: nguồn sốngopportunity: cơ hộiarises: xuất hiệncurious: tò mòhandicrafts: thủ côngboldness: liều lĩnhanxious: lo âuunexpected: bất ngờengaging...
    Show More Show Less
    14 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
No reviews yet