PRIME MEMBER EXCLUSIVE | 3 Months Free Trial

Auto-renews at INR 199/mo after 3 months. Cancel anytime. Offer ends 15 July, 2026.
Sangam Lit cover art

Sangam Lit

Sangam Lit

Written by: Nandini Karky
Listen for free

Reflections on 2000 Year Old Tamil Poetry© 2019 Nandini Karky Art Philosophy Social Sciences World
Episodes
  • Aganaanooru 269 – The hand that wipes away tears
    Jun 18 2026
    In this episode, we listen to the rendition of a much-awaited news, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 269, penned by Madurai Maruthan Ilanaakanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse presents intricate details about the custom of installing hero stones. தொடி தோள் இவர்க! எவ்வமும் தீர்க!நெறி இருங் கதுப்பின் கோதையும் புனைக!ஏறுடை இன நிரை பெயர, பெயராது,செறி சுரை வெள் வேல் மழவர்த் தாங்கியதறுகணாளர் நல் இசை நிறுமார்,பிடி மடிந்தன்ன குறும்பொறை மருங்கின்,நட்ட போலும் நடாஅ நெடுங் கல்அகல் இடம் குயின்ற பல் பெயர் மண்ணி,நறு விரை மஞ்சள் ஈர்ம் புறம் பொலியஅம்பு கொண்டு அறுத்த ஆர் நார் உரிவையின்செம் பூங் கரந்தை புனைந்த கண்ணிவரி வண்டு ஆர்ப்பச் சூட்டி, கழற் கால்இளையர் பதிப் பெயரும் அருஞ் சுரம் இறந்தோர்,தைஇ நின்ற தண் பெயல் கடை நாள்,பொலங்காசு நிரைத்த கோடு ஏந்து அல்குல்நலம் கேழ் மாக் குரல் குழையொடு துயல்வர,பாடு ஊர்பு எழுதரும் பகு வாய் மண்டிலத்துவயிர் இடைப்பட்ட தெள் விளி இயம்ப,வண்டற் பாவை உண்துறைத் தரீஇ,திரு நுதல் மகளிர் குரவை அயரும்பெரு நீர்க் கானல் தழீஇய இருக்கை,வாணன் சிறுகுடி, வணங்கு கதிர் நெல்லின்யாணர்த் தண் பணைப் போது வாய் அவிழ்ந்தஒண் செங் கழுநீர் அன்ன, நின்கண் பனி துடைமார் வந்தனர், விரைந்தே. In this trip to the drylands, we get to see intriguing sights and take a detour to a historic site, as we listen to the confidante say these words to the lady, at a time, when the man continues to remain parted away, having left in search of wealth: “Let the bangles ascend on your arms! Let the suffering cease! Let flower garlands adorn your wavy, dark tresses! After rescuing herds of cattle comprising of prize bulls, without retreating, those fearless men stood and fought against the cattle stealers, who bear thick and curving white spears. To reinstate the good fame of these warriors, near small hills, which appear akin to a seated female elephant, their young helpers wearing resounding anklets, carve on tall and natural stones, which appear as if planted there, inscribing the many names of those fearless fighters in the wide spaces, streaking fragrant paste of turmeric upon the radiant, moist stone surfaces, and adorning them with peeled bark of trees cut by arrows and garlands of woven red globe thistle flowers. Only then do they leave from those formidable drylands, where the man has left to, now. In the month of ‘Thai’ when the last cool showers cease, wearing coins of gold around their uplifted waists, along with swaying, many-hued flowers and dark clusters of leaves, as clear notes of music that arises from the huge open mouth of the ‘vayir’ horn instrument spreads all around the land, carving dolls of mud on the shore, maiden with fine foreheads perform the ‘Kuravai’ dance in those well-watered orchards of the prosperous town of ‘Sirukudi’, ruled by Vaanan. Here, amidst the curving crops of paddy blooming in the fertile fields, blooms a shining red lotus that has opened its petals. Akin to this red lotus, are your eyes, and to wipe away the tears dropping down from them, he has come, with much haste!” Let’s walk along with the wandering man through the drylands and explore on! The confidante starts with a jubilant shout, saying the lady’s bangles will not slip away anymore, and her dark days were at an end and that it was time to adorn those tresses with exquisite flowers. Then without saying why, she goes on to talk about the place where the man has left to, and to do that first she brings forth the setting of a cattle theft, and then zooms on to those warriors, who valiantly rode behind and defeated those cattle stealers and recovered the cattle. Though they won in that ...
    Show More Show Less
    7 mins
  • Aganaanooru 268 – Reflect on my words
    Jun 17 2026

    In this episode, we listen to a subtle attempt at persuasion, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 268, penned by Vadama Vannakkan Peri Saathanaar. The verse is situated amidst the fragrant flowers of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and presents a portrait of the delicate state of affairs.

    அறியாய் வாழி, தோழி! பொறி வரிப்
    பூ நுதல் யானையொடு புலி பொரக் குழைந்த
    குருதிச் செங் களம் புலவு அற, வேங்கை
    உரு கெழு நாற்றம் குளவியொடு விலங்கும்
    மா மலை நாடனொடு மறு இன்று ஆகிய
    காமம் கலந்த காதல் உண்டுஎனின்,
    நன்றுமன்; அது நீ நாடாய், கூறுதி;
    நாணும் நட்பும் இல்லோர்த் தேரின்,
    யான் அலது இல்லை இவ் உலகத்தானே
    இன் உயிர் அன்ன நின்னொடும் சூழாது,
    முளை அணி மூங்கிலின் கிளையொடு பொலிந்த
    பெரும் பெயர் எந்தை அருங் கடி நீவி,
    செய்து பின் இரங்கா வினையொடு
    மெய் அல் பெரும் பழி எய்தினென் யானே!

    In this trip to the hills, there’s more of abstract feelings, as we listen to the confidante say these words to the lady, in an attempt to further the man’s relationship with the lady:

    “You should ponder on what I say, my friend, may you live long! As a tiger attacked an elephant, having a flower-like head, filled with lines and spots, the blood that spilled paints the mushy field red. To wipe away the stench of that flesh, the fragrance of the formidable Kino flowers, along with wild jasmines, wafts in the huge mountains of the lord. If there is a faultless love, fused with passion for him, that would be good. But if you don’t seek that, pray tell me. If one were to search for the person who doesn’t have any shame or the virtue of friendship, there can be no better candidate than me, in this world. Without consulting with you, who is akin to my own sweet life, and also not caring about the strict guard of our famous father, who dwells with kith and kin, abundant like the sprouts of a bamboo, I have done something which I do not regret, and I seem to have attained an unjustified blame for that!”

    Let’s understand the nuances here! The confidante starts with a request to her friend to reflect on what she was about to say. Then she describes the man’s mountain country as a place where the fragrance of the Kino and wild jasmine flowers removes the stench of the blood that has spilled in the attack of a tiger and elephant and mushed up the red earth beneath. Then she asks her friend if the lady feels a deep love for the man. And when the confidante sees no response from the lady, the confidante declares that she must be the only person on earth not having any sense of shame or the true feeling of friendship. She concludes by explaining that she has done a deed, without checking with the lady and not minding the strict guard of the lady’s father, but one for which she feels no regret and one she doesn’t mind the blame endowed on her without cause.

    To understand this complicated expression, we have to reflect on certain cultural practices. Apparently, in this era, it was the custom of the man to seek out the lady’s confidante to further his relationship with the lady, by means of arranging trysts. Some sense of modesty perhaps prevented him from approaching the lady directly. So, the confidante, understanding the lady’s interest in the man, is presenting the man’s case before the lady. She then tries to convince the lady by pretending to take responsibility for all the blame and censure in her delicate situation. In the scene of the mountain flowers removing the stench of flesh, the confidante places a metaphor for the man’s future action of marrying the lady and wiping away the slander of their secret love relationship. A verse that illustrates the influence a friend can exert in one’s life, something that is true not just two thousand years ago, in this particular culture, but even today, and mostly everywhere!

    Show More Show Less
    5 mins
  • Aganaanooru 267 – Blame him not
    Jun 16 2026
    In this episode, we perceive an expression of angst, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 267, penned by Paalai Paadiya Perunkadunko. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse describes the scenes in the sweltering drylands with a stack of similes. நெஞ்சு நெகிழ்தகுந கூறி, அன்பு கலந்து,அறாஅ வஞ்சினம் செய்தோர், வினை புரிந்து,திறம் வேறு ஆகல் எற்று?’ என்று ஒற்றி,இனைதல் ஆன்றிசின், நீயே; சினை பாய்ந்து,உதிர்த்த கோடை, உட்கு வரு கடத்திடை,வெருக்கு அடி அன்ன குவி முகிழ் இருப்பை,மருப்புக் கடைந்தன்ன, கொள்ளை வான் பூமயிர்க் கால் எண்கின் ஈர் இனம் கவர,மை பட்டன்ன மா முக முசுவினம்பைது அறு நெடுங் கழை பாய்தலின், ஒய்யெனவெதிர் படு வெண்ணெல் வெவ் அறைத் தாஅய்,உகிர் நெரி ஓசையின் பொங்குவன பொரியும்ஓங்கல் வெற்பின் சுரம் பல இறந்தோர்தாம் பழி உடையர்அல்லர்; நாளும்நயந்தோர்ப் பிணித்தல் தேற்றா, வயங்கு வினைவாள் ஏர் எல் வளை நெகிழ்த்த,தோளே தோழி! தவறு உடையவ்வே! We get to see plenty of flora and fauna in this trip to the drylands, as we listen to the lady say these words to her confidante, at a time when the man continues to remain parted away from her, having left in search of wealth: “Saying, ‘How come the one who said the right words to make the heart melt, filled with love, and took an oath to never part away, has now turned a different person and left in search of wealth?’, do not analyse and suffer ceaselessly, my friend! Upon those fear-evoking paths, pouncing on the branches, hot summer winds shed clusters of Mahua flowers, which appear akin to the paws of a wild cat, in a bright white hue, akin to powdered tusks, and these are eaten by a sleuth of furry-legged sloth bears. Since monkeys with dark faces as if painted with kohl, leap about, from tall bamboos, bereft of green, suddenly bamboo seeds drop down and spread on the hot rocks beneath, and with the noise of snapping nails, these seeds pop and fry in those highland drylands, through which the man traverses. He is not the one to be blamed; Those arms of mine, which day after day, without knowing how to bind the one it loves, lets the well-etched, sword-cut, shining bangles slip away, is the one at fault, my friend!” Time to take a hot walk on those arid paths! The lady starts by requesting her confidante not to look at her state and worry endlessly, thinking about all the promises the man made when courting the lady and how he has changed now on account of seeking wealth. Then she describes the drylands path where the man walks and to do that, she brings before our eyes, fallen Mahua flowers, nudged from the branches by the hand of the summer winds, comparing the shape of these flowers to the paws of a wild cat and their hue to powdered ivory. Then she points out how furry-legged bears feed on these flowers that have fallen down. Next, she turns her attention to drying bamboos and points out to a leaping monkey, whose face seems to be blackened with kohl, possibly a langur, and in its brisk motion, the bamboo seeds scatter and fall on the rocks below, and the moment they do, they pop and fry, so hot the weather is, the lady connects. Instant bamboo pop-corn, seems like! It’s such a path that the man walks, the lady describes. She concludes by asking her friend not to blame the man for her state, saying the real culprit is her arms which seem not to know how to bind the man to her and all they can do is to let those exquisite bangles slip away, losing their health! Can we see this as a subtle way of taking responsibility for one’s state? Ultimately, there’s no use blaming another for how we feel, no matter how justified it may seem. Seeing this timeless truth, whether the lady rises above her pain and faces the future with confidence or not, we surely can, in the various sweltering paths of our lives!
    Show More Show Less
    5 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
No reviews yet