Episodes

  • Aganaanooru 171 – On bears and bearing
    Feb 2 2026

    In this episode, we observe an attempt at allaying anxiety, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 171, penned by Kallaadanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches vivid elements of life and wildlife in this domain.

    ”நுதலும் நுண் பசப்பு இவரும்; தோளும்
    அகல் மலை இறும்பின் ஆய்ந்து கொண்டு அறுத்த
    பணை எழில் அழிய வாடும்; நாளும்
    நினைவல்மாது அவர் பண்பு” என்று ஓவாது
    இனையல் வாழி, தோழி! புணர்வர்
    இலங்கு கோல் ஆய் தொடி நெகிழ, பொருள் புரிந்து
    அலந்தலை ஞெமையத்து அதர் அடைந்திருந்த
    மால் வரைச் சீறூர் மருள் பல் மாக்கள்
    கோள் வல் ஏற்றை ஓசை ஓர்மார்,
    திருத்திக் கொண்ட அம்பினர், நோன் சிலை
    எருத்தத்து இரீஇ, இடம் தொறும் படர்தலின்,
    கீழ்ப்படு தாரம் உண்ணா, மேற் சினைப்
    பழம் போற் சேற்ற தீம் புழல் உணீஇய,
    கருங் கோட்டு இருப்பை ஊரும்
    பெருங் கை எண்கின் சுரன் இறந்தோரே!

    In this trip to the drylands, there’s much to see even as we hear the confidante say these words to the lady, as the man, who had left in search of wealth, continues to remain parted away:

    “Saying ‘Let intricate spots of pallor spread on the forehead; Let arms, which are akin to well-selected bamboos in the wide mountain forests, lose their beauty and become ruined; Still, I shall not stop thinking of his nature all day, every single day!’, do not suffer unceasingly, my friend, may you live long! Making your well-rounded, resplendent bangles slip away, he left to gain wealth, treading paths abounding with axle-wood trees having scorched tops, through small hamlets in the foothills of the huge mountain, where many people, tense with fear, keep watch for the sounds of a killer male bear, and wait in readiness with their well-sharpened arrows, carrying their sturdy bows on their shoulders. As they spread about hither and thither, knowing of their movements, not feeding on what has fallen down, that huge-handed bear, wishing to instead feed on flowers that taste as sweet as fruits upon high branches, crawls atop trees in those drylands. He shall return and unite with you soon!”

    Let’s tread on and trace the dangers of this domain! The confidante starts by repeating the lady’s words, who seems not bothered that pallor would spread on her forehead and that her bamboo-like arms would lose their beauty, and continues to wallow in the memory of the man, who had left her to seek wealth. The confidante goes on to describe where he has gone, talking about the ‘Gnemai’ trees that grow there and their burnt tops in the sweltering summer. Then, she goes on to mention people there, those living in a small town at the foothills, who are always on the lookout for dangerous male bears that could kill, and wait in all readiness with sharp arrows and sturdy bows. Knowing of their movements on land, the bear tries to outsmart them by not eating the easy pick of fallen fruits and flowers, but instead, climbs up on the Mahua tree and goes for the high branches to pluck the flowers that are said to be as sweet as the fruits. The confidante concludes by saying though the man walks through such a land, he will return soon to the lady’s fold. It’s indeed a simple reassurance from a concerned friend but what hides within are interesting aspects of intelligence and evolution in the face of animal-human conflict, something that remains a serious concern in our world today!

    Show More Show Less
    4 mins
  • Aganaanooru 170 – A message to the man
    Jan 30 2026

    In this episode, we perceive an attempt to enlist a unique messenger, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 170, penned by Madurai Kallitru Kadaiyathan Vennaakanaar. The verse is situated amidst the silent backwaters of the ‘Neythal’ or ‘Coastal landscape’ and etches exquisite scenes of life in this domain.

    கானலும் கழறாது; கழியும் கூறாது;
    தேன் இமிர் நறு மலர்ப் புன்னையும் மொழியாது;
    ஒரு நின் அல்லது பிறிது யாதும் இலனே;
    இருங் கழி மலர்ந்த கண் போல் நெய்தல்
    கமழ் இதழ் நாற்றம் அமிழ்து என நசைஇ,
    தண் தாது ஊதிய வண்டினம் களி சிறந்து,
    பறைஇ தளரும் துறைவனை, நீயே,
    சொல்லல் வேண்டுமால் அலவ! பல்கால்
    கைதைஅம் படுசினை எவ்வமொடு அசாஅம்
    கடற் சிறு காக்கை காமர் பெடையொடு
    கோட்டுமீன் வழங்கும் வேட்டம் மடி பரப்பின்
    வெள் இறாக் கனவும் நள்ளென் யாமத்து
    நின் உறு விழுமம் களைந்தோள்
    தன் உறு விழுமம் நீந்துமோ! எனவே.

    In this trip to the shore, we get to see the lady saying these words to an intriguing little denizen of the domain:

    “The seashore grove will not exhort him; The backwaters will not explain to him; The bee-buzzing fragrant laurel wood tree will not expound either; Other than you, I have no one, O crab! Desiring the wafting scent from the petals of the blue lotus, blooming like eyes in the dark backwaters, bees swarm around their cool pollen, and then brimming over with ecstasy, find themselves unable to fly. Such are the shores of the lord! Going to him, you need to tell him something. Upon the curving branch of the many-legged pandanus tree, with suffering, rests a little sea gull, along with its desirable mate, and dreams about white shrimp in the expanses, frequented by swordfish, when the fish hunt has ended, in the darkness of the midnight hour. Please go to him and ask him, ‘How can the one, who ended your sorrow at many such midnight hour, swim across through the sea of her own sorrow, caused by your parting, now?’”

    Ready to swim through the backwaters and eavesdrop on a conversation? Here we find the lady having a chat with a crab on the shore. She starts by lamenting to the crustacean about how neither the grove, nor the backwaters, nor the laurel wood tree is going to speak up in her defence, and tells the crab that she has no one else. What a way to make the crab feel special! Then, she describes the man’s domain by the seas and here we find bees drunk on the pollen of blue lotuses and unable to even flap their little wings, so sloshed in the sweetness of the nectar they are! Then, the lady insists to the crab that it must go to the man and remind him of how the lady had come to his rescue in the many hours of the deep darkness of night, when a sea gull dreams of feasting on shrimp, at a time when all the hunting of fish had ceased. She concludes by requesting the crab to question him about how the lady can bear her sorrow if he forgets all that she has done and continues to stay away!

    Flying back to the scene of those intoxicated bees, struggling to fly, we understand that the lady has placed it as a metaphor for the man being drunk on the pleasures of temporary trysting and forgetting his duty of keeping her happy. Brimming with excessive love for the man, the lady thus expresses it to the elusive crab on the shore. The beauty of this verse is in how it highlights a human’s attempt to see a friend in an element of nature, reminding us that the world awaits with open ears and a ready shoulder, if only we can open our eyes and heart!

    Show More Show Less
    5 mins
  • Aganaanooru 169 – A feast for pallor and pining
    Jan 29 2026
    In this episode, we listen to a man’s worry about his beloved, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 169, penned by Thondi Aamoor Saathanaar. Set amidst the arid spaces of the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse sketches the consequences of parting in a visual manner. மரம் தலை கரிந்து நிலம் பயம் வாட,அலங்குகதிர் வேய்ந்த அழல் திகழ் நனந்தலை,புலி தொலைத்து உண்ட பெருங் களிற்று ஒழி ஊன்கலி கெழு மறவர் காழ்க் கோத்து ஒழிந்ததை,ஞெலி கோற் சிறு தீ மாட்டி, ஒலி திரைக்கடல் விளை அமிழ்தின் கணம் சால் உமணர்சுனை கொள் தீம் நீர்ச் சோற்று உலைக் கூட்டும்சுரம் பல கடந்த நம் வயின் படர்ந்து நனிபசலை பாய்ந்த மேனியள், நெடிது நினைந்து,செல் கதிர் மழுகிய புலம்பு கொள் மாலைமெல் விரல் சேர்த்திய நுதலள், மல்கிக்கயல் உமிழ் நீரின் கண் பனி வார,பெருந் தோள் நெகிழ்ந்த செல்லலொடுவருந்துமால், அளியள், திருந்திழைதானே! A trip to the drylands filled with striking events, where we get to hear the man say these words to his heart, in the middle of his journey to seek wealth: “Scorching treetops and ruining the land’s fertility, the hot sun spreads its swaying rays in those wide open spaces, where the carcass of a huge elephant that a tiger has attacked, fed on and abandoned, is carried by uproarious highway robbers on a pole, and what’s left over from that, is collected by salt merchants, who travel in hordes, bearing that elixir harvested from the resounding waves of the sea. They light up a small flame with their fire rods and add this meat to the rice cooking in the sweet waters of the spring. As her heart forsakes her and rushes to me, who has crossed many such drylands, with pallor spreading on her form, ceaselessly thinking, pressing her soft fingers on her forehead, with tears spilling over from her eyes, akin to water drops spit out by a fish, her thick arms wasting away, she would be worrying deeply in that evening hour of loneliness, when the sun’s rays diminish. That maiden wearing well-etched jewels is to be pitied indeed!” Let’s observe the changing scene in this domain and learn more! The man starts by describing the drylands that he has come across. He first talks about the relentless sun, burning and ruining everything in sight. Then, he points to a single spot and talks about three different events that have occurred right there. First, it’s a fight between a tiger and an elephant. The elephant loses out and is killed by the fierce tiger. After the tiger has had its fill of the beast, it abandons the carcass and walks on. Next, a bunch of highway robbers, who come there, carve out a huge portion of the meat and tying it on a pole, they carry it away. Finally, salt merchants arrive there, and of course, there’s still a lot of meat left, for it’s an elephant we are talking about. They set up camp nearby, start a fire with their fire rods, and then to the rice they are cooking in sweet spring water, they add the meat too. No spring water here, for sure. It must be something they have carried along in their carts. Thus, that huge elephant has now been fed upon by not one, not two, but three different parties in the scene. After that vivid description, the man turns to reflect on the lady and laments to his heart that she is sure to be worried immensely, wondering about his whereabouts, as pallor spreads on her body and her arms thin away. He paints a portrait of the lady sitting there with her hands holding her feverish forehead and tears spilling out of her eyes like water from the mouth of a fish. The man concludes by echoing how his heart throbs with pity for the lady’s state. In the scene of the elephant carcass that was abandoned by the tiger, being fed on by the highway robbers and salt merchants, the man places a metaphor for how the lady’s beauty abandoned by him is now being feasted upon by pallor and pining. The pain in parting felt in the intimate spaces of the heart is illustrated with the scenes of the wide open spaces in the drylands, highlighting the Sangam poets’ expertise in seamlessly connecting the inner world and the outer!
    Show More Show Less
    5 mins
  • Aganaanooru 168 – Resounding kitchen of yore
    Jan 28 2026
    In this episode, we perceive an attempt to change a person’s course of action, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 168, penned by Kotampalathu Thunjiya Cheramaan. The verse is situated amidst the soaring peaks of the ‘Kurinji’ or ‘Mountain landscape’ and portrays the dangers of treading through this domain in the dark. யாமம் நும்மொடு கழிப்பி, நோய் மிக,பனி வார் கண்ணேம் வைகுதும்; இனியே;ஆன்றல் வேண்டும் வான் தோய் வெற்ப!பல் ஆன் குன்றில் படு நிழல் சேர்ந்தநல் ஆன் பரப்பின் குழுமூர் ஆங்கண்கொடைக் கடன் ஏன்ற கோடா நெஞ்சின்உதியன் அட்டில் போல ஒலி எழுந்து,அருவி ஆர்க்கும் பெரு வரைச் சிலம்பின்ஈன்றணி இரும் பிடி தழீஇ, களிறு தன்தூங்குநடைக் குழவி துயில் புறங்காப்ப,ஒடுங்கு அளை புலம்பப் போகி, கடுங் கண்வாள் வரி வயப் புலி கல் முழை உரற,கானவர் மடிந்த கங்குல்மான் அதர்ச் சிறு நெறி வருதல், நீயே? In this little trip to the highlands, we get to hear the confidante say these words to the man, as he prepares to leave after his nightly tryst with the lady: “After spending nights with you, full of affliction, she remains with tear-filled eyes at other times; And so, you must give it up, O lord of the sky-soaring mountains! In the shadow of a peak called ‘Pallaankundram’, spreads a town called ‘Kuzhumoor’, filled with fine cattle. Here, rules a king called ‘Uthiyan’, the one with an unswerving heart, who has assumed the duty of charity. Akin to the uproar in his kitchen, cascades resound in the slopes of the majestic mountain ranges. Here, embracing its dark mate that has just given birth, a male elephant stands in guard of its calf with a swaying gait, even as a strong, harsh-eyed, striped tiger leaves its cozy den in the cave in loneliness, and steps out, roaring aloud amidst the mountain bamboos, in the dead dark of the night, when the mountain folk are fast asleep. Indeed, you must give up your trips through these small bushy paths, frequented by beasts many, at this hour!” It’s time for a midnight stroll through the mountains! The confidante talks about how the lady is all smiles and delight when she is with the man, during their nightly trysts, but the moment he leaves, she seems to be filled with suffering, with tears threatening to leap beyond the bounds of her eyelids. So, the confidante tells the man that he must give up something he’s been doing. Without directly telling what it is, she goes on to talk about a king named ‘Uthiyan’ and his town of ‘Kuzhumoor’, a town in the shadow of a peak called ‘Pallaankundram’, which translates as ‘the peak of cattle many’. No coincidence, the town is said to have many cattle indeed, echoing its wealth. The confidante takes us to the kitchen of this king’s palace and there’s a loud noise, lot of uproar, why because the king had sworn to uphold unceasing charity. That’s why his kitchen was always abuzz! The confidante has mentioned this fact only to place in parallel that uproar to the resounding roar of the cascades in their mountains. And here, she points to how a male elephant is embracing its female and guarding their newborn calf, even as the roar of a tiger that has left its cave resounds in the air. The confidante details how all this is happening in the middle of the night and it’s his walking in the dark amidst those narrow mountain paths that the man must give up! ‘Don’t you add angst to the lady’s heart’, the confidante seems to be telling the man, revealing how much the lady fears for the man’s safety, echoing her love for him. At the same time, telling the man that the lady cannot bear to be apart from him. In a hidden way, the confidante tells the man the only path forward was to forget this temporary trysting and seek the lady’s hand in marriage. ‘Marry her, marry her’ indeed, but interesting that we got to listen to the uproarious sounds in an ancient kitchen that never stops working, and keeps piling mounds and mounds of food, for all those who arrive at that doorstep, seeking! A capture of generosity and prosperity in one shot!
    Show More Show Less
    5 mins
  • Aganaanooru 167 – Here today there tomorrow
    Jan 27 2026
    In this episode, we observe a person’s decision-making process, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 167, penned by Kadiyaloor Uruthirankannanaar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse etches in detail the state of an abandoned house in this domain. வயங்கு மணி பொருத வகைஅமை வனப்பின்பசுங் காழ் அல்குல் மாஅயோளொடுவினை வனப்பு எய்திய புனை பூஞ் சேக்கை,விண் பொரு நெடு நகர்த் தங்கி, இன்றேஇனிது உடன் கழிந்தன்றுமன்னே; நாளைப்பொருந்தாக் கண்ணேம் புலம்பு வந்து உறுதரச்சேக்குவம்கொல்லோ, நெஞ்சே! சாத்து எறிந்துஅதர் கூட்டுண்ணும் அணங்குடைப் பகழிக்கொடு வில் ஆடவர் படு பகை வெரீஇ,ஊர் எழுந்து உலறிய பீர் எழு முது பாழ்,முருங்கை மேய்ந்த பெருங் கை யானைவெரிந் ஓங்கு சிறு புறம் உரிஞ, ஒல்கிஇட்டிகை நெடுஞ் சுவர் விட்டம் வீழ்ந்தென,மணிப் புறாத் துறந்த மரம் சோர் மாடத்துஎழுது அணி கடவுள் போகலின், புல்லென்றுஒழுகுபலி மறந்த மெழுகாப் புன் திணைப்பால் நாய் துள்ளிய பறைக்கட் சிற்றில்,குயில் காழ் சிதைய மண்டி, அயில் வாய்க்கூர் முகச் சிதலை வேய்ந்தபோர் மடி நல் இறைப் பொதியிலானே? We get to glimpse a striking chain of events in this trip to this domain, as we hear the man say these words to his heart: “With the dark-skinned maiden, who wears a green string woven exquisitely with shining gems of many kinds around her waist, lying on the flowery mattress laid out on a bed, etched with fine art, staying within the sky-soaring tall mansion, the whole of today has passed on pleasantly indeed! As for tomorrow, with eyes that sleep not, as loneliness arrives to torment, won’t we be there, O heart? Fearing the terrors of those men with curving bows and demonic arrows, who live and eat together by attacking merchants and stealing their possessions, people had left town. In such an abandoned and arid place, ridge-gourd vines had spread around the ruins. Arriving here, a long-trunked elephant, which had just grazed on drumstick leaves, rubs its itching back against a wall, and that wall with loosened bricks falls down, pulling the ceiling too. Startled, pigeons that had been pecking about in the courtyard fly away in fear. In this space, where trees look listless, and where well-etched portraits of gods have faded, upon the uncleaned, dull platform, which had not seen divine offerings in many days, a dog suckling its young lies about in that forgotten old little house, where destroying the once-sturdy wood, termites with sharp faces, akin to spear edges, spread around. That’s the place, right there, in that wide open, unprotected space, amidst that caved-in roof, where we shall arrive tomorrow, won’t we, O heart?” Let’s brave the dangers of this domain and tread on! The man starts by describing how his today went so pleasantly in the company of his beloved on their comfortable bed, within the cozy expanse of their sturdy and well-etched tall mansion. After this account, he turns to his heart and says, ‘Do you know where we’ll be tomorrow?’, and then goes on to describe this very place. He takes his heart to the drylands, a place frequented by highway robbers, whose livelihood is killing and stealing from wayfarers. There used to be a town nearby, but fearing the antics of these men, the people had left that town, seeking safer spaces. Near one abandoned house in this town, an elephant, which had been feeding on the leaves of a drumstick tree arrives, wanting to scratch its itchy back. Finding a wall, it goes about doing what it came to do, but that wall, unable to bear the impact, comes falling down and pulling the roof along too. At that moment, startled the pigeons which had been pecking about lazily, flutter away in fear. In this abandoned house, the paintings of gods have lost their lustre and offerings are no more done. On that platform, where such devout rituals used to happen, now there lies a dog suckling its puppies. Not only that, the wood in ...
    Show More Show Less
    6 mins
  • Aganaanooru 166 – Romp in the river shore
    Jan 26 2026

    In this episode, we listen to the sarcastic words of a person, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 166, penned by Idaiyan Nedunkeeranaar. The verse is situated amidst the river shores of the ‘Marutham’ or ‘Farmlands landscape’ and echoes the tension and rivalry in a rich town.

    ‘நல் மரம் குழீஇய நனை முதிர் சாடி
    பல் நாள் அரித்த கோஒய் உடைப்பின்,
    மயங்குமழைத் துவலையின் மறுகு உடன் பனிக்கும்
    பழம் பல் நெல்லின் வேளூர்வாயில்,
    நறு விரை தெளித்த நாறுஇணர் மாலை,
    பொறி வரி இன வண்டு ஊதல கழியும்
    உயர் பலி பெறூஉம் உரு கெழு தெய்வம்,
    புனை இருங் கதுப்பின் நீ கடுத்தோள்வயின்
    அனையேன்ஆயின், அணங்குக, என்!’ என
    மனையோட் தேற்றும் மகிழ்நன்ஆயின்,
    யார்கொல் வாழி, தோழி! நெருநல்
    தார் பூண் களிற்றின் தலைப் புணை தழீஇ,
    வதுவை ஈர் அணிப் பொலிந்து, நம்மொடு,
    புதுவது வந்த காவிரிக்
    கோடு தோய் மலிர்நிறை ஆடியோரே?

    Here’s a dash of gods and oaths in this trip to the farmlands, as we listen to the courtesan say these words to her friend, on receiving a particular news about the man:

    “Saying, ‘When the measuring stick breaks a jug of toddy, which had been aged for many days, the contents would shower down, confusing people as if it’s the drizzle of rainclouds, in the streets of the ancient town of Veloor, known for its heaps of paddy. At the gates of this town, striped bees fear to buzz around fragrant garlands, woven with scented buds, and fly away, seeing the huge offerings laid alongside, in front of the statue of that formidable god. O maiden with thick, flowing tresses, as you doubt, if at all I had embraced the other, let this god possess and torment me’, the lord of the town had consoled his wife, I hear. If this is true, who might that be, my friend, may you live long? The one who came yesterday, akin to a garlanded elephant, and held on to the edge of the raft, and shone like the jewel of the group, and rejoiced playing with us, as the new flood of the River Kaveri brimmed over the shores?”

    Time to stroll into the expanse of this prosperous town and listen on! The courtesan starts by repeating the words of the man. The man seems to have described the ancient town of Veloor, by mentioning how toddy would shower as rain on its people, when a pot containing aged liquor was accidentally broken by a measuring stick. He continues by talking about how even bees don’t buzz around the garlands, offered to the mighty god at the gates of this town, in fear. The reason he had mentioned this god is to say to his wife, who was doubting his actions, that he never embraced anyone else. He reiterates his statement, telling her, that if at all, as she was suspecting, he had embraced another, he invites that god to smite him, then and there. In short, he has sworn an oath in the name of that fearsome God about his innocence before his wife. Hearing this, the courtesan shoots back to her friend saying, ‘If what the man is saying is true, then who was that person, who was life and soul of the party, yesterday, as we played and swam in the new flood of the River Kaveri, as it leaped over the banks?’

    The intention of the courtesan was for these words to travel back to the lady and reinstate that the man is not so true as he claims to be and he was indeed entranced by the courtesan. Leaving behind this mere tussle over a man, let’s turn our focus to that activity of the Tamils recorded here, and that is to play in the river, when it comes rushing with fresh new waves, after the rains. No doubt the river brings the freshness of the mountains in its waves and energises the folks on the plains. A record of how this culture did not worship this life-giving river as a distant God, but saw it as a delightful companion, one which nourishes the soul!

    Show More Show Less
    5 mins
  • Aganaanooru 165 – The departed daughter
    Jan 23 2026

    In this episode, we perceive a mother’s angst, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 165, penned by an anonymous poet. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse talks about the consequences of a lady’s parting away with her beloved.

    கயந் தலை மடப் பிடி பயம்பில் பட்டென,
    களிறு விளிப்படுத்த கம்பலை வெரீஇ,
    ஒய்யென எழுந்த செவ் வாய்க் குழவி
    தாது எரு மறுகின் மூதூர் ஆங்கண்,
    எருமை நல் ஆன் பெறு முலை மாந்தும்
    நாடு பல இறந்த நன்னராட்டிக்கு
    ஆயமும் அணி இழந்து அழுங்கின்று; தாயும்
    ”இன் தோள் தாராய், இறீஇயர் என் உயிர்!” என,
    கண்ணும் நுதலும் நீவி, தண்ணென,
    தடவு நிலை நொச்சி வரி நிழல் அசைஇ,
    தாழிக் குவளை வாடு மலர் சூட்டி,
    தருமணற் கிடந்த பாவை என்
    அருமகளே என முயங்கினள் அழுமே!

    It’s all about the state of those left behind in this trip to the drylands, where we get to hear the onlookers say these words about the lady’s family, at the juncture of the lady’s elopement with her man:

    “As the naive female elephant with a soft head fell into a pit, the male elephant trumpets aloud. Startled by the uproar, their red-mouthed, young calf quickly rises up and runs to the ancient town, having streets coated with pollen dust, and drinks up milk from the heavy udders of the good buffalo. Crossing many such places, the esteemed maiden had parted away; And so her playmates now look listless, shorn of their beauty; As for her mother, she picks up the doll lying about in the imported sands, caresses its eyes and forehead. Then placing it upon the coolness of the swaying, lined shade of the chaste tree with curving branches, she adorns it with faded blue lilies from the urn. Embracing the doll, she sheds tears saying, ‘My dearest daughter, won’t you offer your sweet arms for me to embrace? Let my life part away!’”

    Time to hear the uproar in the drylands. The onlookers start by relating the state of a male elephant, whose mate has fallen into a pit. Hearing its troubled cries, its young one is startled and runs away to a nearby town, where the streets are covered in pollen. Here, a mother buffalo accepts the elephant calf as its own and suckles it with kindness. The lady would have traversed many places with such scenes, the onlookers connect. Then, moving from where the lady was, they turn to talk about those she left behind, and mention how her friends are all looking sad and crestfallen. As for the lady’s mother, she goes about picking the lady’s doll lying about on the sands brought from elsewhere, and places it in the shade of the chaste tree and adorns it with blue lilies. Then embracing the doll, and seeing it as her daughter, she asks the doll to offer her arms and wishes her unbearable life would depart, conclude the onlookers.

    In the scene of a mother buffalo taking care of an elephant calf, parted from its family, hides the metaphor of the lady’s family hoping that the lady finds love and care in those places that she has left to. In essence, a tender verse filled with emotions of loss, lament and love for the one departed!

    Show More Show Less
    4 mins
  • Aganaanooru 164 – On yearning and returning
    Jan 22 2026

    In this episode, we perceive a heartfelt wish throbbing in a man’s mind, as depicted in Sangam Literary work, Aganaanooru 164, penned by Madurai Tamil Koothan Naakanthevanaar. The verse is situated amidst the fragrant flowers of the ‘Mullai’ or ‘Forest landscape’ and relays the yearning in a person to be with their beloved.

    கதிர் கையாக வாங்கி, ஞாயிறு
    பைது அறத் தெறுதலின், பயம் கரந்து மாறி,
    விடுவாய்ப்பட்ட வியன் கண் மா நிலம்
    காடு கவின் எதிரக் கனை பெயல் பொழிதலின்
    பொறி வரி இன வண்டு ஆர்ப்ப, பல உடன்
    நறு வீ முல்லையொடு தோன்றி தோன்ற
    வெறி ஏன்றன்றே வீ கமழ் கானம்.
    ”எவன்கொல் மற்று அவர் நிலை?” என மயங்கி,
    இகு பனி உறைக்கும் கண்ணொடு இனைபு, ஆங்கு
    இன்னாது உறைவி தொல் நலம் பெறூஉம்
    இது நற் காலம் கண்டிசின் பகைவர்
    மதில் முகம் முருக்கிய தொடி சிதை மருப்பின்,
    கந்து கால் ஒசிக்கும் யானை,
    வெஞ் சின வேந்தன் வினை விடப்பெறினே!

    A verse in which we witness the transformation of this domain as we listen to the man say these words to his heart, as he remains at a battle encampment, in the service of his king, and parted away from his lady love:

    “Extending its rays as hands, the sun had seized every drop of moisture, and so, losing its green utterly, changing from its stance of fertility, the wide spreading land, became parched with cracks many. For the land to regain its state of being filled with lush green, the rains have poured heavily, and so fragrant flowers of wild jasmine along with flame-lilies have bloomed, making swarms of striped bees buzz around, spreading a rich scent across that forest of fallen flowers! At this time, worried wondering, ‘What state might he be in?’, with tears pooling in her eyes, helpless, my lady remains there. Our king possesses battle elephants, which after tearing apart gates of enemy forts, now stand with ruined golden rings on their tusks and pull against the posts to which they are tied. Good times would arrive truly and my lady would attain her old beauty, if only our furious king decides to end his mission of war!”

    Let’s inhale that intense scent of a rain-soaked forest and learn more! The man starts by talking about how summer had come and the sun had been greedy about gathering with its many hands and gulping down every bit of water on the expanse of land. As a consequence, there was no sign of anything fertile, and the earth looked listless, all parched and thirsty. As if granting the wish of this land, the rains had arrived in the due season, and poured down, filling the forest with wild jasmines and flame-lilies, much to the excitement of bees around, the man describes. Then, in his mind’s eye, the man leaves the world around behind and visits the lady. He sees her worrying about him, wondering what he’s going through, and her eyes filled to the brim with unshed tears. He returns back to his camp and takes in the battle elephants that have done their job of smashing enemy gates quite well. and are now standing there, with broken tusk rings, shaking their posts, still seething with the remnants of fury. The man concludes by saying that good times would return in his life and his lady would regain her old beauty, if only the king decided his war was over.

    Inferring from the state of the elephants, though the king had gained victories, he seemed not satisfied and perhaps, he was intent on continuing the war. This is what the man wishes would end and that in turn, he could end the suffering of his beloved. There’s a flowing beauty in the thought of this verse in how the man talks about the nature of the parched land and the effect of the pouring rains, subtly connecting to the state of his pining lady, parted from him and his hope to end her suffering! As a modern office-goer would say, ‘It’s all in the boss’ hands!’ Here’s wishing our man gets his leave of absence and returns home soon, and ends up pouring as the loving rain upon the parched earth of the lady’s heart!

    Show More Show Less
    5 mins