• Ep.48 - Sanchad สัญชาติ e Cheuachad เชื้อชาติ
    Jan 13 2026

    🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia

    Oggi parliamo delle parole nazionalità, Sanchad, ed etnia, Chueachad. Quali sono le differenze tra questi due termini? E quali implicazioni hanno sui Luk Krueng come me, che hanno ereditato la cittadinanza da entrambi i genitori? Alla fine vi lascio anche qualche dubbio che mi è venuto riguardo allo ius soli: sapete che infatti la Thailandia riconosce solo lo ius sanguinis? Scopri di più in questa puntata!

    — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    • Sanchad สัญชาติ = nazionalità
    • Cheuachad เชื้อชาติ = etnia

    🌱 LINK UTILI

    Blog - https://www.myfedesign.com

    Vuoi offrirmi un tè (virtuale)? - https://ko-fi.com/myfedesign

    Facebook - https://www.facebook.com/myfedesign

    Instagram - https://www.instagram.com/myfedesign/

    Newsletter - http://substack.com/@myfedesign

    Scopri il progetto del Ramakien in italiano - https://ramakienitaliano.substack.com/



    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Show More Show Less
    13 mins
  • Ep.47 - Po Mae Luk พ่อ แม่ ลูก
    Sep 16 2025

    🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia

    In questo episodio voglio partire dai termini Po ( พ่อ ) papà, Mae ( แม่ ) mamma e Luk ( ลูก ) figlio/figlia, per fare alcune riflessioni sulla cultura thailandese e su come si possa vedere il contesto familiare riapplicato anche nei contesti commerciali e religiosi. Forse sono io che amo romanticizzare tutte le parole che hanno richiami tra loro, o forse c’è un fondo di verità: scopriamolo insieme in questa puntata!

    — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    — Po ( พ่อ ) = papà

    — Mae ( แม่ ) = mamma

    — Luk ( ลูก ) = figlio/figlia

    — Po Ka ( พ่อค้า ) = commerciante uomo

    — Mae Ka ( แม่ค้า ) = commerciante donna

    — Luk Ka ( ลูกค้า ) = cliente

    — Po Krua ( พ่อครัว ) = cuoco

    — Mae Krua ( แม่ครัว ) = cuoca

    — Nam Pla ( น้ำปลา ) = salsa di pesce

    — Nam Tan ( น้ำตาล ) = zucchero

    — Prik Dong Nam Som ( พริกดองน้ำส้ม ) = condimento a base di aceto e peperoncini sott’aceto

    — Prik ( พริก ) = peperoncino

    — Prik Thai Dam ( พริกไทยดำ ) = pepe

    — Po Luang ( พ่อหลวง ) = Luang Po ( พ่อหลวง ) = monaco anziano (generazione genitori)

    — Luang Ta ( หลวงตา ) = monaco molto anziano (generazione nonni)

    — Luang Pu ( หลวงปู่ ) = monaco molto anziano (generazione nonni)

    — Ta ( ตา ) = nonno materno

    — Pu ( ปู่ ) = nonno paterno

    — Mae Chi ( แม่ชี ) = monache, ma anche suore



    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Show More Show Less
    9 mins
  • Ep.46 - Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ )
    Aug 19 2025

    La parola di oggi non è un semplice termine, ma racchiude in sé una filosofia di vita: Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ ) non significa solo “responsabilità”, ma ci ricorda come sia necessario accettare sia gli errori, sia i successi che derivano dalle nostre azioni e decisioni.

    — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    — Rab Phid Chob ( รับผิดชอบ ) = responsabilità, essere responsabile

    — Rab ( รับ ) = ricevere, accettare, ammettere, sopportare, portare

    — Phid ( ผิด ) = sbagliato, sbagliare

    — Phid Tang ( ผิดทาง ) = ho sbagliato strada

    — Ekasan Phid ( เอกสารผิด ) = documento sbagliato

    — Pid ( ปิด ) = chiudere, spegnere

    — Pid Pratu ( ปิดประตู ) = chiudi la porta

    — Pid Fai ( ปิดไฟ ) = spegni la luce

    — Chob ( ชอบ ) = piace

    — Chop Chut Nee ( ชอบชุดนี้ ) = mi piace quel vestito

    — Chob Furniture Chin Nee ( ชอบเฟอร์นิเจอร์ชิ้นนี้ ) = mi piace quel mobile

    — Chob NangSue Laem Nee ( ชอบหนังสือเล่มนี้ ) = mi piace quel libro

    — Chob Si Chompoo ( ชอบสีชมพู ) = mi piace il rosa

    — Chob Dara Kon Nee ( ชอบดาราคนนี้ ) = mi piace quell’attrice/attore/personaggio della tv

    — Chop Kin Pizza ( ชอบกินพิซซ่า ) = mi piace mangiare la pizza

    — Mai Rab Phid, Rab Tae Chop ( ไม่รับผิด รับแต่ชอบ ) = non accettare gli errori, ma accettare solo i meriti/ciò che le piace



    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Show More Show Less
    10 mins
  • Ep.45 - Come dire l’ora in thailandese
    Jul 31 2025

    Dire l'ora in Thailandia è un'esperienza che va ben oltre i semplici numeri. Scopri nella nuova puntata del podcast come i thailandesi hanno trasformato un semplice "che ore sono?" in un affascinante viaggio tra gong antichi, tamburi serali e cinque modi diversi di contare le ore, a seconda del momento della giornata. Buon ascolto (e visione! Che dite, vi piace questa versione con video? Lascia un commento per aiutarmi a capire come migliorare anche la versione video per YouTube! 📩 )

    — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    Mong ( โมง ) = ora

    Tee ( ตี ) = letteralm. “colpo” / particella per indicare le ore tra l’una e le 5 di notte - Tee + numero

    Chao ( เช้า ) = letteralm. “mattina” / particella per indicare le ore del mattino, dalle 7 alle 11 - Numero + Mong + Chao

    Bai ( บ่าย ) = letteralm. “pomeriggio” / particella per indicare le ore tra l’una e le 3 del pomeriggio - Bai + numero

    Yen ( เย็น ) = letteralm. “sera” / particella per indicare le ore tra le 4 del pomeriggio e le 6 di sera - Numero + Mong + Yen

    Thum ( ทุ่ม ) = onomatopea del suono / particella per indicare le ore tra le 7 e le 11 di sera - Numero + Tum

    Tiang ( เที่ยง ) = mezzogiorno

    Tiang Kuen ( เที่ยงคืน ) = mezzanotte

    Tiang ( เตียง ) = letto

    Yam Rung ( ย่ำรุ่ง ) = altra denominazione per le 6 del mattino

    Yam Kam ( ย่ำค่ำ ) = altra denominazione per le 6 di sera



    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Show More Show Less
    13 mins
  • Ep.44 Jingjok ( จิ้งจก ) e Jingjo-ok ( จิ้งจอก )
    Apr 22 2025

    🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia


    Jingjok o Jingjo-ok? Quando una volpe diventa un geko

    In questa puntata ti racconto una delle prime volte in cui ho confuso due parole thailandesi solo apparentemente simili: Jingjok (จิ้งจก - geko) e Jingjo-ok (จิ้งจอก - volpe). Un errore buffissimo che mi ha portato a pensare che il Piccolo Principe facesse amicizia con una lucertola!

    Parliamo anche dei misteriosi Tukkae (ตุ๊กแก), i geko grandi e vocali legati a superstizioni locali, e ti spiego perché il loro verso può essere interpretato come un messaggio dell’universo.

    Tra lingua, cultura popolare e aneddoti personali, lasciati sorprendere da quanto può essere affascinante... e a volte divertente, imparare il thailandese!


    — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    Jingjok ( จิ้งจก ) = geko, quelli piccoli

    Jingjo-ok ( จิ้งจอก ) = volpe

    Tukkae (ตุ๊กแก) = geko, quelli grossi



    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Show More Show Less
    11 mins
  • Ep.43 - Khanom ( ขนม ) e i dolci thailandesi
    Feb 4 2025

    🍵 MyFedesign Chiacchiere e Tea | Un podcast sulla Thailandia

    È arrivata la nuova puntata del podcast MyFedesign! In questo nuovo episodio del podcast vi svelo la differenza tra dolce e dessert, e ne approfitto per portarvi alla scoperta dei dolci thailandesi. Preparatevi una tazza di tè caldo e lasciatevi sorprendere dai Khanom!


    — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    • Khanom ( ขนม ) = dessert, snack
    • Nom ( หนม ) = diminutivo di Khanom
    • Nom ( นม ) = latte, seno
    • Khanom Wan ( ขนมหวาน ) = dolci
    • Khanom Thai ( ขนมไทย ) = dessert thailandesi
    • Khanom Krok ( ขนมครก ) - Piccole frittelle dolci a base di cocco, cotte in stampini di ferro.
    • Khanom Tan ( ขนมตาล ) - Dolcetti a base di farina di riso, zucchero di palma e cocco, avvolti in foglie di banano.
    • Khanom Kluai ( ขนมกล้วย ) - Dolci a base di banana matura, farina di riso e zucchero di palma, cotti al vapore.
    • Khanom Thuay ( ขนมถ้วย ) - Un piccolo budino di riso al vapore, solitamente servito in coppette di foglie di banano.
    • Khanom Chan ( ขนมชั้น ) - Strati di gelatina di cocco con diversi colori e aromi, spesso al vapore.
    • Kanom Jin ( ขนมจีน ) - Tipo di noodle di riso sottile, che si mangia al posto del riso con alcuni curry come il Kaeng Kiao Wan ( แกงเขียวหวาน )
    • Katee ( กะทิ ) = latte di cocco
    • Luk Chup ( ลูกชุบ ) = dolcetti a base di fagioli mungo verdi che imitano la forma della frutta thailandese
    • Bua Loy ( บัวลอย ) = zuppa dolce con palline morbide realizzate con la pasta di fagioli mungo verdi cotte in un brodo a base di latte di cocco e guarnite con semi di sesamo.


    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Show More Show Less
    13 mins
  • Ep.42 - il dittongo “UEA” e il termine Buea
    Oct 1 2024

    Pronti ad approfondire un altro suono della lingua thailandese? In questo video, analizziamo a fondo il dittongo EUA che si può anche trascrivere come UEA ( เ-ือ ) e la parola Buea ( เบื่อ ).


    Pronunciare il dittongo thailandese EUA/UEA ( เ-ือ ) può essere una vera sfida! 🇹🇭 Ma non ti preoccupare: in questa puntata ti darò qualche consiglio per imparare a pronunciarlo. ️


    E nella seconda parte dell’episodio analizzeremo i numerosi significati che può assumere la parola Buea ( เบื่อ ) che si può tradurre come “noioso, stufo, annoiato”.

    — 🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    • Dittongo “EUA / UEA” ( เ-ือ )
    • Mueang ( เมือง ): città
    • Beua / Buea ( เบื่อ ): annoiato
    • Peuan / Puean ( เพื่อน ): amico
    • Seua / Suea ( เสื้อ ): camicia
    • Reua / Ruea ( เรือ ): barca
    • Kleua / Kluea ( เกลือ ): sale
    • Leuang / Lueang ( เหลือง ): giallo
    • Buea Ngaan ( เบื่องาน ): sono stufo del lavoro
    • Buea Ahaan ( เบื่ออาหาร ): non ho appetito
    • Buea Kao ( เบื่อข้าว ): sono stufo di mangiare sempre riso, proviamo qualcosa di nuovo!
    • Buea Panhaa Nee ( เบื่อปัญหานี้ ): sono stufo di questi problemi / sono stufo di questo problema
    • Beua Rueang Nee ( เบื่อเรื่องนี้ ): sono stufo questa cosa / questa cosa mi annoia / questa cosa non mi interessa
    • Buea Buea ( เบื่อๆ ): sono stufo! sono annoiato! / sono proprio annoiato / questa vita mi annoia


    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Show More Show Less
    10 mins
  • Ep.41 - Ngong ( งง ) e Ngo ( โง่ )
    Jul 16 2024

    Nella puntata di oggi, approfondiamo il suono 'Ngo Ngu' (ง) in thailandese, esaminando le parole Ngong (งง), che si può tradurre come “confuso”, e Ngo (โง่), che invece significa “stupido”, e le sfumature di significato che distinguono questi due termini, facendo qualche riflessione sul loro utilizzo.


    🗣️ FRASI PRESENTI NELLA PUNTATA:

    • Ngong (งง) = Confuso
    • Ngo (โง่) = Stupido
    • Mai Kao Jai Ka ( ไม่เข้าใจค่ะ ) o Mai Kao Jai Krap ( ไม่เข้าใจครับ ) = Non ho capito


    Il podcast italiano sulla cultura thailandese
    Show More Show Less
    12 mins