Los Poemas de la locura cover art

Los Poemas de la locura

Written by: Friedrich Hölderlin
  • Summary

  • Arrancamos con la lectura que da el nombre al Podcast "Los Poemas de la locura" de Friedrich Hölderlin... En cada episodio se podrá escuchar un fragmento de su poesía considerada en el siglo XIX como locura. Nuestro autor casi la mitad de su vida estuvo "encerrado" en una torre, donde podía contemplar la naturaleza con una magnífica panorámica y un espíritu sensible y romántico. Johann Christian Friedrich Hölderlin nace el 20 de marzo de 1770 en Lauffen am Neckar Wurtemberg, y muere el 7 de junio de 1843 en Tubinga, Reino de Wurtemberg. Te invito a ponerte cómodo y escuchar esta delicia poética.
    Friedrich Hölderlin
    Show More Show Less
Episodes
  • El Paseo (Poema de la Locura) 19/49
    Mar 16 2023

    EL PASEO

    Hermosos bosques que cubren la ladera,

    En la verde pendiente dibujados,

    Por cuyas sendas me guío,

    Calmado en mi corazón

    Dulcemente cada espina

    Cuando más oscuro es el sentido

    Del dolor del pensamiento y del Arte

    Que desde tan antiguo en mí pesan.

    Deliciosas imágenes del valle,

    Jardines, árboles,

    Estrecho puentecillo,

    Arroyo que apenas puedo ver,

    Qué hermoso en la despejada lejanía

    Brilla el soberbio cuadro

    De este paisaje que amorosamente

    Visito, cuando el tiempo es benigno.

    Dulcemente la divinidad nos lleva

    Hacia el azul primero,

    Luego con nubes dispone

    La enorme y cenicienta bóveda,

    Y abrasadores rayos y estruendo

    De relámpagos, con embeleso de los campos,

    Con belleza unida

    A la fuente de la primitiva imagen.

    En su idioma original

    DER SPAZIERGANG

    Ihr Wälder schön an der Seite,

    Am grünen Abhang gemahlt,

    Wo ich umher mich leite, Durch susse Ruhe bezahlt

    Für jeden Stachel im Herzen,

    Wenn dunkel mir ist der Sinn,

    Den Kunst und Sinnen hat Schmerzen

    Gekostet von Anbeginn.

    Ihr lieblichen Bilder im Thale,

    Zum Beispiel Gärten und Baum,

    Und dann der Steg der schmale,

    Der Bach zu sehen kaum,

    Wie schön aus heiterer Ferne

    Glänzt Einem das herrliche Bild

    Der Landschaft, die ich gerne

    Besuch' in Witterung mild.

    Die Gottheit freundlich geleitet

    Uns erstlich mit Blau,

    Hernach mit Wolken bereitet,

    Gebildet wölbig und grau,

    Mit sengenden Blizen und Rollen

    Des Donners, mit Reiz des Gefilds,

    Mit Schönheit, die gequollen

    Vom Quell ursprünglichen Bilds.

    Show More Show Less
    2 mins
  • La Primavera (Poema de la Locura) 18/49
    Feb 27 2023

    LA PRIMAVERA

    Plena es el alma que puede sentir de nuevo esas horas,

    Cuando el hombre feliz contempla los campos,

    Y todos se preguntan cómo podrían

    A los placeres de la vida abrirse.

    Como la bóveda del cielo, que abre su inmensidad.

    Así es entonces la alegría de los valles libres.

    El corazón aspira la nueva vida,

    Los pájaros cantan, transformándose en melodía sus gemidos.

    El hombre que frecuentemente las más hondas preguntas se hace

    Habla entonces de esa vida de la que la palabra nace

    Sin que el dolor le muerda en el alma,

    Y dichoso su hacienda vigila.

    Su morada resplandece, bajo los altos vientos.

    El más vasto campo se rinde al hombre y los caminos

    Lejos se pierden más allá de la mirada,

    Y arrasados puentes cruzan sobre el río.

    En su idioma original

    DER FRÜHLING

    Wie selig ist's zu sehn, wenn Stunden wieder tagen,

    Wo sich vergnügt der Mensch umsieht in den Gefielden

    Wenn Menschen sich um das Befinden fragen,

    Wenn Menschen sich zum frohen Leben bilden.

    Wie sich der Himmel wölbt, und auseinander dehnet,

    So ist die Freude dann an Ebnen und in Freien,

    Wenn sich das Herz nach neuem Leben sehnet,

    Die Vögel singen, zum Gesange schreien.

    Der Mensch, der offt sein Inneres gefraget,

    Spricht von dem Leben dann, aus dem die Rede gehet,

    Wenn nicht der Gram an einer Seele naget

    Und froh der Mann vor seinen Giitern stehet.

    Wenn eine Wohnung prangt, in hoher Luft gebauet,

    So hat der Mensch das Feld geräumiger und Wege

    Sind weit hinaus, dass Einer um sich schauet,

    Und über einen Bach gehen wohlgebaute Stege.

    Show More Show Less
    1 min
  • La Gloria (Poema de la Locura) 17/49
    Feb 22 2023

    LA GLORIA

    La Armonía con Dios está enlazada, acompañando

    A un oído glorioso, pues asombrosa

    Es la gloria de la vida, inmensa y clara,

    Goce o no el hombre la fortuna.

    Las alegrías de esta tierra, la amistad, los bienes,

    El jardín, el árbol, el viñedo, en todo veo

    Del celestial resplandor la imagen,

    Y es el Espíritu quien a los hijos de este mundo lo regala.

    Cuando con largueza la fortuna a alguien sonríe,

    Cuando la fruta su jardín adorna, y cubre el oro

    Su habitación y su hogar, ¿qué más puede querer

    En este mundo para el deleite de su corazón?

    En su idioma original

    DER RUHM

    Es knüpft an Gott der Wohllaut, der geleitet

    Ein sehr berühmtes Ohr, denn wunderbar

    Ist ein berühmtes Leben gross und klar,

    Es geht der Mensch zu Fusse oder reitet.

    Der Erde Freuden, Freundlichkeit und Güter,

    Der Garten, Baum, der Weinberg mit dem Hüter,

    Sie scheinen mir ein Wiederglanz des Himmels,

    Gewähret von dem Geist den Söhnen des Gewimmels.

    Wenn Einer ist mit Gütern reich beglüket,

    Wenn Obst den Garten ihm, und Gold ausschmüket

    Die Wohnung und das Haus, was mag er haben

    Noch mehr in dieser Welt, sein Herz zu laben?

    Show More Show Less
    1 min

What listeners say about Los Poemas de la locura

Average Customer Ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.